وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
Waataynahuma alkitaba almustabeena
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاتَيۡنَهُمَا | waataynahuma | Und wir gaben ihnen beiden | اتي |
2 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
3 | ٱلۡمُسۡتَبِينَ | al-mus'tabina | verdeutlichende | بين |
Übersetzungen
Und Wir gaben ihnen die deutliche Schrift.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen beiden die bedeutungsreiche Schrift zuteil werden.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen ihnen beiden das deutliche Buch zukommen
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben ihnen das deutliche Buch;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir gaben ihnen die deutliche Schrift
Rudi Paret
|
Beiden gaben Wir das deutliche Buch.
Al-Azhar Universität
|
und wir gaben ihnen die deutliche Schrift
Lion Ullmann (1865)
|
und wir gaben beiden das deutliche Buch,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاتَيۡنَهُمَا | waataynahuma | Und wir gaben ihnen beiden | اتي |
2 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
3 | ٱلۡمُسۡتَبِينَ | al-mus'tabina | verdeutlichende | بين |
Übersetzungen
Und Wir gaben ihnen die deutliche Schrift.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen beiden die bedeutungsreiche Schrift zuteil werden.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen ihnen beiden das deutliche Buch zukommen
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben ihnen das deutliche Buch;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir gaben ihnen die deutliche Schrift
Rudi Paret
|
Beiden gaben Wir das deutliche Buch.
Al-Azhar Universität
|
und wir gaben ihnen die deutliche Schrift
Lion Ullmann (1865)
|
und wir gaben beiden das deutliche Buch,
Max Henning
|