وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Walaqad mananna AAala moosa waharoona
Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat
Wörter
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir hatten Uns (auch) gegen Moses und Aaron Gnädig erwiesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits erwiesen WIR Musa und Harun Gnade
Amir Zaidan
|
Und Wir erwiesen Mose und Aaron eine Wohltat
Adel Theodor Khoury
|
Wir hatten Uns auch gegen Moses und Aaron gnädig erwiesen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben uns doch (seinerzeit) um Moses und Aaron verdient gemacht
Rudi Paret
|
Einst erwiesen Wir Moses und Aaron Unsere Gnade.
Al-Azhar Universität
|
So bewiesen wir uns auch gnädig gegen Mose und Aaron,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir waren gnädig gegen Moses und Aaron
Max Henning
|
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir hatten Uns (auch) gegen Moses und Aaron Gnädig erwiesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits erwiesen WIR Musa und Harun Gnade
Amir Zaidan
|
Und Wir erwiesen Mose und Aaron eine Wohltat
Adel Theodor Khoury
|
Wir hatten Uns auch gegen Moses und Aaron gnädig erwiesen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben uns doch (seinerzeit) um Moses und Aaron verdient gemacht
Rudi Paret
|
Einst erwiesen Wir Moses und Aaron Unsere Gnade.
Al-Azhar Universität
|
So bewiesen wir uns auch gnädig gegen Mose und Aaron,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir waren gnädig gegen Moses und Aaron
Max Henning
|