قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Wörter
Übersetzungen
du hast bereits das Traumgesicht erfüllt." So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin."
Amir Zaidan
|
Du hast das Traumgesicht wahr gemacht.» So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Erfüllt hast du bereits das Traumgesicht." Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Du hast (durch deine Bereitschaft zur Schlachtung deines Sohnes) das Traumgesicht (den du gehabt hast) wahr gemacht. (Damit soll es sein Bewenden haben.)"" So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena)."
Rudi Paret
|
Du hast den Traum also für Wahrheit gehalten!" So belohnen Wir die Gläubigen, die Gutes tun und das Beste anstreben.
Al-Azhar Universität
|
Du hast hiermit bereits das Traumgesicht in Erfüllung gebracht, und so belohnen wir die Rechtschaffenen;
Lion Ullmann (1865)
|
du hast den Traum erfüllt. So belohnen wir die Rechtschaffenen.“
Max Henning
|
Übersetzungen
du hast bereits das Traumgesicht erfüllt." So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin."
Amir Zaidan
|
Du hast das Traumgesicht wahr gemacht.» So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Erfüllt hast du bereits das Traumgesicht." Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Du hast (durch deine Bereitschaft zur Schlachtung deines Sohnes) das Traumgesicht (den du gehabt hast) wahr gemacht. (Damit soll es sein Bewenden haben.)"" So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena)."
Rudi Paret
|
Du hast den Traum also für Wahrheit gehalten!" So belohnen Wir die Gläubigen, die Gutes tun und das Beste anstreben.
Al-Azhar Universität
|
Du hast hiermit bereits das Traumgesicht in Erfüllung gebracht, und so belohnen wir die Rechtschaffenen;
Lion Ullmann (1865)
|
du hast den Traum erfüllt. So belohnen wir die Rechtschaffenen.“
Max Henning
|