ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
(Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِي | alladhi | Derjenige, der | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | erschuf | جعل |
3 | لَكُم | lakum | für euch | |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلشَّجَرِ | al-shajari | den Bäumen | شجر |
6 | ٱلۡأَخۡضَرِ | al-akhdari | grünen | خضر |
7 | نَارٗا | naran | Feuer, | نور |
8 | فَإِذَآ | fa-idha | sogleich | |
9 | أَنتُم | antum | ihr | |
10 | مِّنۡهُ | min'hu | davon | |
11 | تُوقِدُونَ | tuqiduna | zündet an. | وقد |
Übersetzungen
Er, Der für euch Feuer aus den grünen Bäumen hervorbringt; und siehe, davon habt ihr dann Brennmaterial.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der für euch von den grünen Bäumen Feuer machte, da zündet ihr es davon an.
Amir Zaidan
|
Er, der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr gleich damit anzünden könnt.
Adel Theodor Khoury
|
Er, Der für euch Feuer hervorbringt aus dem grünen Baum; und siehe, dann zündet ihr damit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(er) der euch (außerdem) aus (Holz von) grünen Bäumen Feuer hat entstehen lassen, so daß ihr (kaum daß das Reibeholz zu glimmen anfänget) gleich (Brennmaterial) damit anzünden könnt.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der euch aus dem grünen Baum, wenn er trocken ist, Brennstoff macht, den ihr zum Feuermachen anzündet.
Al-Azhar Universität
|
Der, der euch Feuer gibt aus dem grünen Baum, an welchem ihr Feuer anzumachen pflegt.
Lion Ullmann (1865)
|
der für euch aus dem grünen Baum Feuer machte, und ihr zündet Feuer mit ihm an.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِي | alladhi | Derjenige, der | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | erschuf | جعل |
3 | لَكُم | lakum | für euch | |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلشَّجَرِ | al-shajari | den Bäumen | شجر |
6 | ٱلۡأَخۡضَرِ | al-akhdari | grünen | خضر |
7 | نَارٗا | naran | Feuer, | نور |
8 | فَإِذَآ | fa-idha | sogleich | |
9 | أَنتُم | antum | ihr | |
10 | مِّنۡهُ | min'hu | davon | |
11 | تُوقِدُونَ | tuqiduna | zündet an. | وقد |
Übersetzungen
Er, Der für euch Feuer aus den grünen Bäumen hervorbringt; und siehe, davon habt ihr dann Brennmaterial.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der für euch von den grünen Bäumen Feuer machte, da zündet ihr es davon an.
Amir Zaidan
|
Er, der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr gleich damit anzünden könnt.
Adel Theodor Khoury
|
Er, Der für euch Feuer hervorbringt aus dem grünen Baum; und siehe, dann zündet ihr damit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(er) der euch (außerdem) aus (Holz von) grünen Bäumen Feuer hat entstehen lassen, so daß ihr (kaum daß das Reibeholz zu glimmen anfänget) gleich (Brennmaterial) damit anzünden könnt.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der euch aus dem grünen Baum, wenn er trocken ist, Brennstoff macht, den ihr zum Feuermachen anzündet.
Al-Azhar Universität
|
Der, der euch Feuer gibt aus dem grünen Baum, an welchem ihr Feuer anzumachen pflegt.
Lion Ullmann (1865)
|
der für euch aus dem grünen Baum Feuer machte, und ihr zündet Feuer mit ihm an.
Max Henning
|