وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, auf daß sie Hilfe finden mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّخَذُواْ | wa-ittakhadhu | Und sie nahmen sich | اخذ |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِ | duni | neben | دون |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | ءَالِهَةٗ | alihatan | Götter, | اله |
6 | لَّعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass ihnen | |
7 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | geholfen wird. | نصر |
Übersetzungen
Und sie haben sich statt Allah Götter genommen, damit ihnen geholfen würde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, auf daß sie Hilfe finden mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie nahmen sich anstelle von ALLAH Gottheiten, damit ihnen möglicherweise beigestanden wird.
Amir Zaidan
|
Und sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, in der Hoffnung, Unterstützung zu finden.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haben sich Götter genommen statt Allah, damit ihnen geholfen würde.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber sie haben sich an Allahs Statt (andere) Götter genommen, damit sie (durch sie) vielleicht Hilfe fänden.
Rudi Paret
|
Sie haben anstatt Gottes Götzen angebetet, in der Hoffnung, sie würden ihnen helfen.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber haben außer Gott noch andere Götter angenommen, damit diese ihnen beistehen sollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und doch nahmen sie sich Götter außer Allah, dass sie ihnen helfen würden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّخَذُواْ | wa-ittakhadhu | Und sie nahmen sich | اخذ |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِ | duni | neben | دون |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | ءَالِهَةٗ | alihatan | Götter, | اله |
6 | لَّعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass ihnen | |
7 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | geholfen wird. | نصر |
Übersetzungen
Und sie haben sich statt Allah Götter genommen, damit ihnen geholfen würde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, auf daß sie Hilfe finden mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie nahmen sich anstelle von ALLAH Gottheiten, damit ihnen möglicherweise beigestanden wird.
Amir Zaidan
|
Und sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, in der Hoffnung, Unterstützung zu finden.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haben sich Götter genommen statt Allah, damit ihnen geholfen würde.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber sie haben sich an Allahs Statt (andere) Götter genommen, damit sie (durch sie) vielleicht Hilfe fänden.
Rudi Paret
|
Sie haben anstatt Gottes Götzen angebetet, in der Hoffnung, sie würden ihnen helfen.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber haben außer Gott noch andere Götter angenommen, damit diese ihnen beistehen sollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und doch nahmen sie sich Götter außer Allah, dass sie ihnen helfen würden.
Max Henning
|