وَلَهُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona
Und sie haben an ihm (allerlei) Nutzen und (etwas) zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
2 | فِيهَا | fiha | (gibt es) an ihm | |
3 | مَنَفِعُ | manafi'u | Nutzen | نفع |
4 | وَمَشَارِبُۚ | wamasharibu | und zu trinken. | شرب |
5 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
6 | يَشۡكُرُونَ | yashkuruna | (wollen) sie dankbar (sein)? | شكر |
Übersetzungen
Und sie haben an ihnen noch (anderen) Nutzen und (auch) Trank. Wollen sie also nicht dankbar sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben an ihm (allerlei) Nutzen und (etwas) zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und in ihnen gibt es für sie Nützliches und zum Trinken. Wollen sie sich nicht dankbar erweisen?!
Amir Zaidan
|
Und sie haben an ihnen allerlei Nutzen und etwas zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haben noch (andere) Nutzen an ihnen und (auch) Trank. Wollen sie also nicht dankbar sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind ihnen (auch sonst in mancher Hinsicht) von Nutzen und geben ihnen (Milch) zu trinken. Können sie denn nicht dankbar sein?
Rudi Paret
|
Von ihnen haben sie allerlei Nutzen, und von ihnen bekommen sie zu trinken. Warum danken sie also Gott nicht?
Al-Azhar Universität
|
wie auch zu anderen Vorteilen, und ihre Milch zum Trinken. Sollten sie daher nicht dankbar sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie haben Nutzen und Trank von ihnen. Sind sie denn nicht dankbar?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
2 | فِيهَا | fiha | (gibt es) an ihm | |
3 | مَنَفِعُ | manafi'u | Nutzen | نفع |
4 | وَمَشَارِبُۚ | wamasharibu | und zu trinken. | شرب |
5 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
6 | يَشۡكُرُونَ | yashkuruna | (wollen) sie dankbar (sein)? | شكر |
Übersetzungen
Und sie haben an ihnen noch (anderen) Nutzen und (auch) Trank. Wollen sie also nicht dankbar sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben an ihm (allerlei) Nutzen und (etwas) zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und in ihnen gibt es für sie Nützliches und zum Trinken. Wollen sie sich nicht dankbar erweisen?!
Amir Zaidan
|
Und sie haben an ihnen allerlei Nutzen und etwas zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haben noch (andere) Nutzen an ihnen und (auch) Trank. Wollen sie also nicht dankbar sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind ihnen (auch sonst in mancher Hinsicht) von Nutzen und geben ihnen (Milch) zu trinken. Können sie denn nicht dankbar sein?
Rudi Paret
|
Von ihnen haben sie allerlei Nutzen, und von ihnen bekommen sie zu trinken. Warum danken sie also Gott nicht?
Al-Azhar Universität
|
wie auch zu anderen Vorteilen, und ihre Milch zum Trinken. Sollten sie daher nicht dankbar sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie haben Nutzen und Trank von ihnen. Sind sie denn nicht dankbar?
Max Henning
|