أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ
Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّا | anna | dass wir | |
4 | خَلَقۡنَا | khalaqna | erschufen | خلق |
5 | لَهُم | lahum | für sie, | |
6 | مِّمَّا | mimma | von was | |
7 | عَمِلَتۡ | amilat | gemacht haben | عمل |
8 | أَيۡدِينَآ | aydina | unsere Hände | يدي |
9 | أَنۡعَمٗا | an'aman | (an) Vieh, | نعم |
10 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
11 | لَهَا | laha | über sie | |
12 | مَلِكُونَ | malikuna | (sind) Verfügende? | ملك |
Übersetzungen
Haben sie nicht gesehen, daß Wir von den Dingen, die Unsere Hände gemacht haben, für sie das Vieh schufen, dessen Besitzer sie geworden sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sahen sie etwa nicht, daß WIR für sie von dem, was WIR eigenständig machten, An'am erschufen, so verfügen sie über sie?!
Amir Zaidan
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ihnen unter dem, was unsere Hände gemacht haben, Herdentiere erschaffen haben, über die sie verfügen?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie nicht gesehen, daß Wir unter den Dingen, die Unsere Hände gebildet, für sie das Vieh schufen, über das sie Herr sind?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß wir ihnen aus unserer Hände Werk Herdentiere geschaffen haben, die sie nun besitzen?
Rudi Paret
|
Sehen sie nicht, daß Wir ihnen von dem, was Wir mit Unseren Händen geschaffen haben, auch das Vieh gaben, das sie besitzen?
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie es denn nicht ein, dass wir für sie unter den anderen Dingen, die unsere Hand für sie bereitet, auch die Tiere geschaffen, die sie besitzen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sahen sie denn nicht, dass wir unter dem, was unsere Hände erschufen, das Vieh machten, über das sie Herren sind?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّا | anna | dass wir | |
4 | خَلَقۡنَا | khalaqna | erschufen | خلق |
5 | لَهُم | lahum | für sie, | |
6 | مِّمَّا | mimma | von was | |
7 | عَمِلَتۡ | amilat | gemacht haben | عمل |
8 | أَيۡدِينَآ | aydina | unsere Hände | يدي |
9 | أَنۡعَمٗا | an'aman | (an) Vieh, | نعم |
10 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
11 | لَهَا | laha | über sie | |
12 | مَلِكُونَ | malikuna | (sind) Verfügende? | ملك |
Übersetzungen
Haben sie nicht gesehen, daß Wir von den Dingen, die Unsere Hände gemacht haben, für sie das Vieh schufen, dessen Besitzer sie geworden sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sahen sie etwa nicht, daß WIR für sie von dem, was WIR eigenständig machten, An'am erschufen, so verfügen sie über sie?!
Amir Zaidan
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ihnen unter dem, was unsere Hände gemacht haben, Herdentiere erschaffen haben, über die sie verfügen?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie nicht gesehen, daß Wir unter den Dingen, die Unsere Hände gebildet, für sie das Vieh schufen, über das sie Herr sind?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß wir ihnen aus unserer Hände Werk Herdentiere geschaffen haben, die sie nun besitzen?
Rudi Paret
|
Sehen sie nicht, daß Wir ihnen von dem, was Wir mit Unseren Händen geschaffen haben, auch das Vieh gaben, das sie besitzen?
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie es denn nicht ein, dass wir für sie unter den anderen Dingen, die unsere Hand für sie bereitet, auch die Tiere geschaffen, die sie besitzen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sahen sie denn nicht, dass wir unter dem, was unsere Hände erschufen, das Vieh machten, über das sie Herren sind?
Max Henning
|