فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | Heute | يوم |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | تُظۡلَمُ | tuz'lamu | wird Unrecht getan | ظلم |
4 | نَفۡسٞ | nafsun | einer Seele | نفس |
5 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | wird ihnen vergolten, | جزي |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | مَا | ma | was | |
10 | كُنتُمۡ | kuntum | sie waren | كون |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun. | عمل |
Übersetzungen
Nun, heute wird keine Seele im geringsten ein Unrecht erleiden; und ihr sollt nur für das entlohnt werden, was ihr zu tun pflegtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag wird keiner Seele etwas unterschlagen, und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
«Heute wird niemandem irgendein Unrecht getan. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
Adel Theodor Khoury
|
Und an jenem Tage soll keinem etwas Unrecht geschehen; und ihr sollt nur für das belohnt werden, was ihr zu tun pflegtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (zu ihnen wird gesagt:) ""Heute wird niemandem (im mindesten) Unrecht getan. Und euch wird nur (für) das vergolten, was ihr (in eurem Erdenleben) begangen habt."
Rudi Paret
|
An diesem Tag wird keinem im geringsten unrecht getan, und euch wird nur das vergolten, was ihr getan habt.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage wird keiner Seele das geringste Unrecht geschehen, sondern ihr werdet nur belohnt werden nach dem Verdienst eurer Handlungen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und an jenem Tage soll keiner Seele in etwas Unrecht geschehen, und ihr sollt nur nach euren Taten belohnt werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | Heute | يوم |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | تُظۡلَمُ | tuz'lamu | wird Unrecht getan | ظلم |
4 | نَفۡسٞ | nafsun | einer Seele | نفس |
5 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | wird ihnen vergolten, | جزي |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | مَا | ma | was | |
10 | كُنتُمۡ | kuntum | sie waren | كون |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun. | عمل |
Übersetzungen
Nun, heute wird keine Seele im geringsten ein Unrecht erleiden; und ihr sollt nur für das entlohnt werden, was ihr zu tun pflegtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag wird keiner Seele etwas unterschlagen, und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
«Heute wird niemandem irgendein Unrecht getan. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
Adel Theodor Khoury
|
Und an jenem Tage soll keinem etwas Unrecht geschehen; und ihr sollt nur für das belohnt werden, was ihr zu tun pflegtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (zu ihnen wird gesagt:) ""Heute wird niemandem (im mindesten) Unrecht getan. Und euch wird nur (für) das vergolten, was ihr (in eurem Erdenleben) begangen habt."
Rudi Paret
|
An diesem Tag wird keinem im geringsten unrecht getan, und euch wird nur das vergolten, was ihr getan habt.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage wird keiner Seele das geringste Unrecht geschehen, sondern ihr werdet nur belohnt werden nach dem Verdienst eurer Handlungen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und an jenem Tage soll keiner Seele in etwas Unrecht geschehen, und ihr sollt nur nach euren Taten belohnt werden.
Max Henning
|