وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | نَّشَأۡ | nasha | wir wollen, | شيا |
3 | نُغۡرِقۡهُمۡ | nugh'riq'hum | lassen wir ertrinken, | غرق |
4 | فَلَا | fala | so nicht | |
5 | صَرِيخَ | sarikha | (gibt es) zu wem um Hilfe geschrien wird | صرخ |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | يُنقَذُونَ | yunqadhuna | werden gerettet. | نقذ |
Übersetzungen
Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie weder Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn WIR wollten, ertränken WIR sie, so gibt es für sie dann weder einen Helfer, noch werden sie errettet,
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken, dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie keinen Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir wollen, lassen wir sie ertrinken. Dann gibt es für sie keine Möglichkeit, (jemand zu Hilfe) zu rufen, und sie finden keine Rettung,
Rudi Paret
|
Wenn Wir sie ihrer Frevel wegen ertrinken lassen wollten, könnte ihnen niemand helfen, und sie wären nicht zu retten.
Al-Azhar Universität
|
Wenn wir aber wollen, so können wir sie ertränken, und niemand kann ihnen helfen, und niemand sie retten,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir wollen, ertränken wir sie, und sie haben keinen Helfer und werden nicht errettet,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | نَّشَأۡ | nasha | wir wollen, | شيا |
3 | نُغۡرِقۡهُمۡ | nugh'riq'hum | lassen wir ertrinken, | غرق |
4 | فَلَا | fala | so nicht | |
5 | صَرِيخَ | sarikha | (gibt es) zu wem um Hilfe geschrien wird | صرخ |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | يُنقَذُونَ | yunqadhuna | werden gerettet. | نقذ |
Übersetzungen
Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie weder Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn WIR wollten, ertränken WIR sie, so gibt es für sie dann weder einen Helfer, noch werden sie errettet,
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken, dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie keinen Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir wollen, lassen wir sie ertrinken. Dann gibt es für sie keine Möglichkeit, (jemand zu Hilfe) zu rufen, und sie finden keine Rettung,
Rudi Paret
|
Wenn Wir sie ihrer Frevel wegen ertrinken lassen wollten, könnte ihnen niemand helfen, und sie wären nicht zu retten.
Al-Azhar Universität
|
Wenn wir aber wollen, so können wir sie ertränken, und niemand kann ihnen helfen, und niemand sie retten,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir wollen, ertränken wir sie, und sie haben keinen Helfer und werden nicht errettet,
Max Henning
|