وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni
Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommenschaft vollbeladenen Schiff trugen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَايَةٞ | waayatun | Und ein Zeichen | ايي |
2 | لَّهُمۡ | lahum | für sie | |
3 | أَنَّا | anna | (ist), dass wir | |
4 | حَمَلۡنَا | hamalna | trugen | حمل |
5 | ذُرِّيَّتَهُمۡ | dhurriyyatahum | ihre Nachkommenschaft | ذرر |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | dem Schiff. | فلك |
8 | ٱلۡمَشۡحُونِ | al-mashhuni | vollbeladenen. | شحن |
Übersetzungen
Und ein Zeichen ist es ihnen, daß Wir ihre Nachkommenschaft in dem beladenen Schiff trugen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommenschaft vollbeladenen Schiff trugen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch eine Aya für sie ist, daß WIR ihre Nachkommenschaft auf dem voll beladenen Schiff tragen.
Amir Zaidan
|
Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommenschaft auf dem vollbeladenen Schiff getragen haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und ein Zeichen ist es ihnen, daß Wir ihre Nachkommenschaft in dem beladenen Schiffe tragen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ein Zeichen ist es für sie, daß wir ihre Nachkommenschaft auf das gedrängt volle Schiff (al-fulk al-maschhuun) verladen (und vor der Sintflut errettet) haben.
Rudi Paret
|
Ein Zeichen für sie ist, daß Wir ihre Nachkommenschaft auf beladenen Schiffen befördern.
Al-Azhar Universität
|
Auch sei ihnen ein Zeichen, dass wir ihre Nachkommen sicher trugen in jener vollen Arche,
Lion Ullmann (1865)
|
Und ein Zeichen ist es ihnen, dass wir ihre Nachkommenschaft auf dem vollbeladenen Schiff trugen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَايَةٞ | waayatun | Und ein Zeichen | ايي |
2 | لَّهُمۡ | lahum | für sie | |
3 | أَنَّا | anna | (ist), dass wir | |
4 | حَمَلۡنَا | hamalna | trugen | حمل |
5 | ذُرِّيَّتَهُمۡ | dhurriyyatahum | ihre Nachkommenschaft | ذرر |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | dem Schiff. | فلك |
8 | ٱلۡمَشۡحُونِ | al-mashhuni | vollbeladenen. | شحن |
Übersetzungen
Und ein Zeichen ist es ihnen, daß Wir ihre Nachkommenschaft in dem beladenen Schiff trugen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommenschaft vollbeladenen Schiff trugen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch eine Aya für sie ist, daß WIR ihre Nachkommenschaft auf dem voll beladenen Schiff tragen.
Amir Zaidan
|
Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommenschaft auf dem vollbeladenen Schiff getragen haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und ein Zeichen ist es ihnen, daß Wir ihre Nachkommenschaft in dem beladenen Schiffe tragen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ein Zeichen ist es für sie, daß wir ihre Nachkommenschaft auf das gedrängt volle Schiff (al-fulk al-maschhuun) verladen (und vor der Sintflut errettet) haben.
Rudi Paret
|
Ein Zeichen für sie ist, daß Wir ihre Nachkommenschaft auf beladenen Schiffen befördern.
Al-Azhar Universität
|
Auch sei ihnen ein Zeichen, dass wir ihre Nachkommen sicher trugen in jener vollen Arche,
Lion Ullmann (1865)
|
Und ein Zeichen ist es ihnen, dass wir ihre Nachkommenschaft auf dem vollbeladenen Schiff trugen.
Max Henning
|