لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona
damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَأۡكُلُواْ | liyakulu | damit sie essen | اكل |
2 | مِن | min | von | |
3 | ثَمَرِهِۦ | thamarihi | seinen Früchten. | ثمر |
4 | وَمَا | wama | Und nicht | |
5 | عَمِلَتۡهُ | amilathu | haben es gemacht | عمل |
6 | أَيۡدِيهِمۡۚ | aydihim | ihre Hände. | يدي |
7 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
8 | يَشۡكُرُونَ | yashkuruna | (wollen) sie dankbar sein? | شكر |
Übersetzungen
damit sie von ihren Früchten essen; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit sie von deren Früchten essen. Und doch nicht eigenhändig machten sie es. Erweisen sie sich nicht dankbar?!
Amir Zaidan
|
Damit sie von ihren Früchten essen können. Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß sie von ihren Früchten essen können; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Wir haben das alles für die Menschen gemacht) damit sie von dem, was sie davon ernten (min thamarihie), essen können. Es ist (unser und) nicht ihrer Hände Werk. Können sie denn nicht dankbar sein?
Rudi Paret
|
damit sie von den Früchten essen, die sie nicht mit eigenen Händen hervorgebracht haben. Wollen sie nicht Gott dafür danken?
Al-Azhar Universität
|
damit sie genießen deren Früchte und die ihrer Hände Arbeit; und sie sollten nicht dankbar dafür sein?
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass sie von ihren Früchten und der Arbeit ihrer Hände speisen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَأۡكُلُواْ | liyakulu | damit sie essen | اكل |
2 | مِن | min | von | |
3 | ثَمَرِهِۦ | thamarihi | seinen Früchten. | ثمر |
4 | وَمَا | wama | Und nicht | |
5 | عَمِلَتۡهُ | amilathu | haben es gemacht | عمل |
6 | أَيۡدِيهِمۡۚ | aydihim | ihre Hände. | يدي |
7 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
8 | يَشۡكُرُونَ | yashkuruna | (wollen) sie dankbar sein? | شكر |
Übersetzungen
damit sie von ihren Früchten essen; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit sie von deren Früchten essen. Und doch nicht eigenhändig machten sie es. Erweisen sie sich nicht dankbar?!
Amir Zaidan
|
Damit sie von ihren Früchten essen können. Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß sie von ihren Früchten essen können; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Wir haben das alles für die Menschen gemacht) damit sie von dem, was sie davon ernten (min thamarihie), essen können. Es ist (unser und) nicht ihrer Hände Werk. Können sie denn nicht dankbar sein?
Rudi Paret
|
damit sie von den Früchten essen, die sie nicht mit eigenen Händen hervorgebracht haben. Wollen sie nicht Gott dafür danken?
Al-Azhar Universität
|
damit sie genießen deren Früchte und die ihrer Hände Arbeit; und sie sollten nicht dankbar dafür sein?
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass sie von ihren Früchten und der Arbeit ihrer Hände speisen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Max Henning
|