ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ
IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّبِعُواْ | ittabi'u | Folgt | تبع |
2 | مَن | man | wer | |
3 | لَّا | la | nicht | |
4 | يَسۡـَٔلُكُمۡ | yasalukum | verlangt von euch | سال |
5 | أَجۡرٗا | ajran | einen Lohn | اجر |
6 | وَهُم | wahum | und sie | |
7 | مُّهۡتَدُونَ | muh'taduna | (sind) Rechtgeleitet. | هدي |
Übersetzungen
Folgt denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
Folgt denen, die von euch keinen Lohn verlangen und der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Folget denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Folgt denen, die von euch keinen Lohn verlangen und rechtgeleitet sind!
Rudi Paret
|
Folgt denen, die keinen Lohn von euch verlangen und rechtgeleitet sind!
Al-Azhar Universität
|
folgt doch dem, der keine Belohnung von euch fordert; denn diese Boten sind recht geleitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Folgt denen, die keinen Lohn von euch verlangen und die rechtgeleitet sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّبِعُواْ | ittabi'u | Folgt | تبع |
2 | مَن | man | wer | |
3 | لَّا | la | nicht | |
4 | يَسۡـَٔلُكُمۡ | yasalukum | verlangt von euch | سال |
5 | أَجۡرٗا | ajran | einen Lohn | اجر |
6 | وَهُم | wahum | und sie | |
7 | مُّهۡتَدُونَ | muh'taduna | (sind) Rechtgeleitet. | هدي |
Übersetzungen
Folgt denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
Folgt denen, die von euch keinen Lohn verlangen und der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Folget denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Folgt denen, die von euch keinen Lohn verlangen und rechtgeleitet sind!
Rudi Paret
|
Folgt denen, die keinen Lohn von euch verlangen und rechtgeleitet sind!
Al-Azhar Universität
|
folgt doch dem, der keine Belohnung von euch fordert; denn diese Boten sind recht geleitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Folgt denen, die keinen Lohn von euch verlangen und die rechtgeleitet sind.
Max Henning
|