قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
3 | تَطَيَّرۡنَا | tatayyarna | sehen ein böses Vorzeichen | طير |
4 | بِكُمۡۖ | bikum | in euch. | |
5 | لَئِن | la-in | Wenn | |
6 | لَّمۡ | lam | nicht | |
7 | تَنتَهُواْ | tantahu | ihr aufhört, | نهي |
8 | لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ | lanarjumannakum | werden wir euch ganz gewiss steinigen | رجم |
9 | وَلَيَمَسَّنَّكُم | walayamassannakum | und euch wird ganz gewiss berühren | مسس |
10 | مِّنَّا | minna | von uns | |
11 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe." | عذب |
12 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wir ahnen Böses von euch. Wenn ihr (davon) nicht ablaßt, so werden wir euch gewiß steinigen, und euch wird sicher unsere schmerzliche Strafe treffen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Gewiß, wir prophezeien etwas Unheilvolles mit euch. Wenn ihr nicht aufhören würdet, würden wir euch doch steinigen und euch wird gewiß von uns eine qualvolle Peinigung treffen."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wir sehen in euch ein böses Omen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch bestimmt steinigen, und euch wird bestimmt eine schmerzhafte Pein von uns treffen.»
Adel Theodor Khoury
|
Jene sprachen: "Wir ahnen Bös von euch; wenn ihr nicht ablasset, so werden wir euch gewißlich steinigen, und von uns wird euch sicherlich eine schmerzliche Strafe treffen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Leute der Stadt sagten: ""Wir haben das (böse) Omen in euch gesehen. Wenn ihr (mit eurem Gerede) nicht aufhört, werden wir euch bestimmt steinigen, und eine schmerzhafte Strafe wird euch von uns treffen."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Omen. Wenn ihr nicht aufhört mit eurem Gerede, werden wir euch mit Steinen bewerfen, und ihr werdet von uns eine peinvolle Strafe erleiden."
Al-Azhar Universität
|
Jene aber sagten: Wir ersehen uns nichts Gutes von euch, und wenn ihr nicht aufhört zu predigen, so werden wir euch steinigen, und eine schwere Strafe wird euch bei uns treffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Uns hat euretwegen ein Unglück heimgesucht, und wenn ihr nicht ein Ende macht, wahrlich, so steinigen wir euch, und es trifft euch von uns schmerzliche Strafe.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
3 | تَطَيَّرۡنَا | tatayyarna | sehen ein böses Vorzeichen | طير |
4 | بِكُمۡۖ | bikum | in euch. | |
5 | لَئِن | la-in | Wenn | |
6 | لَّمۡ | lam | nicht | |
7 | تَنتَهُواْ | tantahu | ihr aufhört, | نهي |
8 | لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ | lanarjumannakum | werden wir euch ganz gewiss steinigen | رجم |
9 | وَلَيَمَسَّنَّكُم | walayamassannakum | und euch wird ganz gewiss berühren | مسس |
10 | مِّنَّا | minna | von uns | |
11 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe." | عذب |
12 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wir ahnen Böses von euch. Wenn ihr (davon) nicht ablaßt, so werden wir euch gewiß steinigen, und euch wird sicher unsere schmerzliche Strafe treffen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Gewiß, wir prophezeien etwas Unheilvolles mit euch. Wenn ihr nicht aufhören würdet, würden wir euch doch steinigen und euch wird gewiß von uns eine qualvolle Peinigung treffen."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wir sehen in euch ein böses Omen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch bestimmt steinigen, und euch wird bestimmt eine schmerzhafte Pein von uns treffen.»
Adel Theodor Khoury
|
Jene sprachen: "Wir ahnen Bös von euch; wenn ihr nicht ablasset, so werden wir euch gewißlich steinigen, und von uns wird euch sicherlich eine schmerzliche Strafe treffen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Leute der Stadt sagten: ""Wir haben das (böse) Omen in euch gesehen. Wenn ihr (mit eurem Gerede) nicht aufhört, werden wir euch bestimmt steinigen, und eine schmerzhafte Strafe wird euch von uns treffen."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Omen. Wenn ihr nicht aufhört mit eurem Gerede, werden wir euch mit Steinen bewerfen, und ihr werdet von uns eine peinvolle Strafe erleiden."
Al-Azhar Universität
|
Jene aber sagten: Wir ersehen uns nichts Gutes von euch, und wenn ihr nicht aufhört zu predigen, so werden wir euch steinigen, und eine schwere Strafe wird euch bei uns treffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Uns hat euretwegen ein Unglück heimgesucht, und wenn ihr nicht ein Ende macht, wahrlich, so steinigen wir euch, und es trifft euch von uns schmerzliche Strafe.“
Max Henning
|