إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: "Gewiß, wir sind zu euch ge sandt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | wir sandten | رسل |
3 | إِلَيۡهِمُ | ilayhimu | zu ihnen | |
4 | ٱثۡنَيۡنِ | ith'nayni | zwei, | ثني |
5 | فَكَذَّبُوهُمَا | fakadhabuhuma | da bezichtigten sie beide, | كذب |
6 | فَعَزَّزۡنَا | fa'azzazna | so brachten wir Verstärkung | عزز |
7 | بِثَالِثٖ | bithalithin | durch einen dritten | ثلث |
8 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | und sie sagten: | قول |
9 | إِنَّآ | inna | "Wahrlich, wir | |
10 | إِلَيۡكُم | ilaykum | zu euch | |
11 | مُّرۡسَلُونَ | mur'saluna | (sind) Gesandte." | رسل |
Übersetzungen
Als Wir zwei zu ihnen schickten und sie von ihnen für Lügner gehalten wurden, da stärkten Wir (sie) durch einen dritten, und sie sagten: "Wir sind zu euch entsandt worden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: "Gewiß, wir sind zu euch ge sandt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als WIR zu ihnen zwei entsandten, dann bezichtigten sie sie der Lüge, dann verstärkten WIR sie mit einem Dritten, dann sagten sie: "Gewiß, wir wurden zu euch entsandt."
Amir Zaidan
|
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da ziehen sie beide der Lüge. Wir brachten durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: «Wir sind zu euch gesandt.»
Adel Theodor Khoury
|
Als Wir zwei zu ihnen schickten, verwarfen sie beide; da stärkten Wir (sie) durch einen dritten, und sie sprachen: "Wir sind zu euch entsandt worden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als wir zwei zu ihnen sandten, und sie von ihnen der Lüge geziehen wurden, worauf wir (den beiden) einen Dritten zur Unterstützung beigaben. Sie sagten: ""Wir sind (als Boten Allahs) zu euch gesandt."""
Rudi Paret
|
Wir haben diesen Leuten zwei Gesandte geschickt, die sie der Lüge ziehen, dann unterstützten Wir die Gesandten durch einen dritten. Sie sprachen: "Wir sind zu euch entsandt worden."
Al-Azhar Universität
|
Als wir ihnen zwei Boten sandten, da beschuldigten sie dieselben des Betrugs, weshalb wir sie noch durch einen dritten Boten verstärkten, und sie sagten zu den Einwohnern: Wir sind zu euch gesandt.
Lion Ullmann (1865)
|
Als wir zwei zu ihnen entsandten und sie beide für Lügner erklärten, so dass wir sie mit einem dritten stärkten. Und sie sagten: „ Wahrlich, wir sind zu euch entsendet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | أَرۡسَلۡنَآ | arsalna | wir sandten | رسل |
3 | إِلَيۡهِمُ | ilayhimu | zu ihnen | |
4 | ٱثۡنَيۡنِ | ith'nayni | zwei, | ثني |
5 | فَكَذَّبُوهُمَا | fakadhabuhuma | da bezichtigten sie beide, | كذب |
6 | فَعَزَّزۡنَا | fa'azzazna | so brachten wir Verstärkung | عزز |
7 | بِثَالِثٖ | bithalithin | durch einen dritten | ثلث |
8 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | und sie sagten: | قول |
9 | إِنَّآ | inna | "Wahrlich, wir | |
10 | إِلَيۡكُم | ilaykum | zu euch | |
11 | مُّرۡسَلُونَ | mur'saluna | (sind) Gesandte." | رسل |
Übersetzungen
Als Wir zwei zu ihnen schickten und sie von ihnen für Lügner gehalten wurden, da stärkten Wir (sie) durch einen dritten, und sie sagten: "Wir sind zu euch entsandt worden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: "Gewiß, wir sind zu euch ge sandt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als WIR zu ihnen zwei entsandten, dann bezichtigten sie sie der Lüge, dann verstärkten WIR sie mit einem Dritten, dann sagten sie: "Gewiß, wir wurden zu euch entsandt."
Amir Zaidan
|
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da ziehen sie beide der Lüge. Wir brachten durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: «Wir sind zu euch gesandt.»
Adel Theodor Khoury
|
Als Wir zwei zu ihnen schickten, verwarfen sie beide; da stärkten Wir (sie) durch einen dritten, und sie sprachen: "Wir sind zu euch entsandt worden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als wir zwei zu ihnen sandten, und sie von ihnen der Lüge geziehen wurden, worauf wir (den beiden) einen Dritten zur Unterstützung beigaben. Sie sagten: ""Wir sind (als Boten Allahs) zu euch gesandt."""
Rudi Paret
|
Wir haben diesen Leuten zwei Gesandte geschickt, die sie der Lüge ziehen, dann unterstützten Wir die Gesandten durch einen dritten. Sie sprachen: "Wir sind zu euch entsandt worden."
Al-Azhar Universität
|
Als wir ihnen zwei Boten sandten, da beschuldigten sie dieselben des Betrugs, weshalb wir sie noch durch einen dritten Boten verstärkten, und sie sagten zu den Einwohnern: Wir sind zu euch gesandt.
Lion Ullmann (1865)
|
Als wir zwei zu ihnen entsandten und sie beide für Lügner erklärten, so dass wir sie mit einem dritten stärkten. Und sie sagten: „ Wahrlich, wir sind zu euch entsendet.“
Max Henning
|