وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona
Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱضۡرِبۡ | wa-id'rib | Und präge | ضرب |
2 | لَهُم | lahum | ihnen | |
3 | مَّثَلًا | mathalan | (als) Gleichnis | مثل |
4 | أَصۡحَبَ | ashaba | (die) Bewohner | صحب |
5 | ٱلۡقَرۡيَةِ | al-qaryati | der Stadt, | قري |
6 | إِذۡ | idh | als | |
7 | جَآءَهَا | jaaha | kamen zu ihr | جيا |
8 | ٱلۡمُرۡسَلُونَ | al-mur'saluna | die Gesandten. | رسل |
Übersetzungen
Und präge ihnen ein Gleichnis von den Leuten der Stadt, als die Abgesandten zu ihr kamen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und präge ihnen ein Gleichnis über die Bewohner einer Ortschaft, als zu ihr die Gesandten kamen.
Amir Zaidan
|
Und führe ihnen als Gleichnis die Leute der Stadt an, als die Gesandten zu ihr kamen.
Adel Theodor Khoury
|
Erzähle ihnen die Geschichte von den Leuten einer Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und präge ihnen ein Gleichnis von den Leuten der Stadt! (Damals) als die Gesandten zu ihr kamen.
Rudi Paret
|
Führe ihnen das Gleichnis jener Stadtgemeinschaft an, zu der Gottes Gesandte kamen.
Al-Azhar Universität
|
Stelle ihnen die Bewohner jener Stadt zum Gleichnis auf, zu denen nämlich die Boten (Jesu) kamen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und stelle ihnen das Gleichnis von den Bewohnern der Stadt auf, als zu ihr die Gesandten kamen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱضۡرِبۡ | wa-id'rib | Und präge | ضرب |
2 | لَهُم | lahum | ihnen | |
3 | مَّثَلًا | mathalan | (als) Gleichnis | مثل |
4 | أَصۡحَبَ | ashaba | (die) Bewohner | صحب |
5 | ٱلۡقَرۡيَةِ | al-qaryati | der Stadt, | قري |
6 | إِذۡ | idh | als | |
7 | جَآءَهَا | jaaha | kamen zu ihr | جيا |
8 | ٱلۡمُرۡسَلُونَ | al-mur'saluna | die Gesandten. | رسل |
Übersetzungen
Und präge ihnen ein Gleichnis von den Leuten der Stadt, als die Abgesandten zu ihr kamen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und präge ihnen ein Gleichnis über die Bewohner einer Ortschaft, als zu ihr die Gesandten kamen.
Amir Zaidan
|
Und führe ihnen als Gleichnis die Leute der Stadt an, als die Gesandten zu ihr kamen.
Adel Theodor Khoury
|
Erzähle ihnen die Geschichte von den Leuten einer Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und präge ihnen ein Gleichnis von den Leuten der Stadt! (Damals) als die Gesandten zu ihr kamen.
Rudi Paret
|
Führe ihnen das Gleichnis jener Stadtgemeinschaft an, zu der Gottes Gesandte kamen.
Al-Azhar Universität
|
Stelle ihnen die Bewohner jener Stadt zum Gleichnis auf, zu denen nämlich die Boten (Jesu) kamen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und stelle ihnen das Gleichnis von den Bewohnern der Stadt auf, als zu ihr die Gesandten kamen.
Max Henning
|