إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَٰرَهُمْ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin
Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir, | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
3 | نُحۡيِ | nuh'yi | machen wieder lebendig | حيي |
4 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | die Toten | موت |
5 | وَنَكۡتُبُ | wanaktubu | und wir schreiben auf, | كتب |
6 | مَا | ma | was | |
7 | قَدَّمُواْ | qaddamu | sie vorausgeschickt haben | قدم |
8 | وَءَاثَرَهُمۡۚ | waatharahum | und ihre Fußspuren | اثر |
9 | وَكُلَّ | wakulla | und alle | كلل |
10 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
11 | أَحۡصَيۡنَهُ | ahsaynahu | haben wir erfasst | حصي |
12 | فِيٓ | fi | in | |
13 | إِمَامٖ | imamin | einem Verzeichnis. | امم |
14 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir sind es, Die die Toten beleben, und Wir schreiben das auf, was sie begehen, zugleich mit dem, was sie zurücklassen; und alle Dinge haben Wir in einem deutlichen Buch verzeichnet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR sind Derjenige, Der die Toten belebt und Der registrieren läßt das, was sie vollbrachten, und ihre Hinterlassenschaften. Und alles erfaßten WIR umfassend im einem eindeutigen Register.
Amir Zaidan
|
Wir, ja Wir machen die Toten wieder lebendig. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und auch ihre Spuren. Alle Dinge haben Wir in einer deutlichen Anzeigeschrift erfaßt.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir Selbst beleben die Toten, und Wir schreiben das auf, was sie vor sich her senden, zugleich mit dem, was sie zurücklassen; und alle Dinge haben Wir verzeichnet in einem deutlichen Buch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir (allein) machen die Toten (wieder) lebendig. Und wir schreiben auf, was sie früher getan, und die Spuren, die sie (mit ihrem Lebenswandel) hinterlassen haben (athaarahum). Alles haben wir in einem deutlichen Hauptbuch (? imaam) aufgezählt.
Rudi Paret
|
Wir sind es, die die Toten auferwecken, und Wir schreiben ihre Werke und die von ihnen hinterlassenen Spuren auf. Alles haben Wir genau erfaßt in einem deutlichen Buch.
Al-Azhar Universität
|
Wir werden einst die Toten wieder lebendig machen, und wir schreiben nieder, was sie vorausgeschickt und was sie zurückgelassen haben, und bringen alles in ein klares Verzeichnis.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir machen die Toten lebendig, und wir schreiben auf, was sie zuvor taten, und ihre Spuren und alle Dinge haben wir in einem deutlichen Vorbild aufgezählt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir, | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
3 | نُحۡيِ | nuh'yi | machen wieder lebendig | حيي |
4 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | die Toten | موت |
5 | وَنَكۡتُبُ | wanaktubu | und wir schreiben auf, | كتب |
6 | مَا | ma | was | |
7 | قَدَّمُواْ | qaddamu | sie vorausgeschickt haben | قدم |
8 | وَءَاثَرَهُمۡۚ | waatharahum | und ihre Fußspuren | اثر |
9 | وَكُلَّ | wakulla | und alle | كلل |
10 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
11 | أَحۡصَيۡنَهُ | ahsaynahu | haben wir erfasst | حصي |
12 | فِيٓ | fi | in | |
13 | إِمَامٖ | imamin | einem Verzeichnis. | امم |
14 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir sind es, Die die Toten beleben, und Wir schreiben das auf, was sie begehen, zugleich mit dem, was sie zurücklassen; und alle Dinge haben Wir in einem deutlichen Buch verzeichnet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR sind Derjenige, Der die Toten belebt und Der registrieren läßt das, was sie vollbrachten, und ihre Hinterlassenschaften. Und alles erfaßten WIR umfassend im einem eindeutigen Register.
Amir Zaidan
|
Wir, ja Wir machen die Toten wieder lebendig. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und auch ihre Spuren. Alle Dinge haben Wir in einer deutlichen Anzeigeschrift erfaßt.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir Selbst beleben die Toten, und Wir schreiben das auf, was sie vor sich her senden, zugleich mit dem, was sie zurücklassen; und alle Dinge haben Wir verzeichnet in einem deutlichen Buch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir (allein) machen die Toten (wieder) lebendig. Und wir schreiben auf, was sie früher getan, und die Spuren, die sie (mit ihrem Lebenswandel) hinterlassen haben (athaarahum). Alles haben wir in einem deutlichen Hauptbuch (? imaam) aufgezählt.
Rudi Paret
|
Wir sind es, die die Toten auferwecken, und Wir schreiben ihre Werke und die von ihnen hinterlassenen Spuren auf. Alles haben Wir genau erfaßt in einem deutlichen Buch.
Al-Azhar Universität
|
Wir werden einst die Toten wieder lebendig machen, und wir schreiben nieder, was sie vorausgeschickt und was sie zurückgelassen haben, und bringen alles in ein klares Verzeichnis.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir machen die Toten lebendig, und wir schreiben auf, was sie zuvor taten, und ihre Spuren und alle Dinge haben wir in einem deutlichen Vorbild aufgezählt.
Max Henning
|