وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسَوَآءٌ | wasawaon | Und gleich ist es | سوي |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie, | |
3 | ءَأَنذَرۡتَهُمۡ | a-andhartahum | ob du sie warnst | نذر |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | لَمۡ | lam | nicht | |
6 | تُنذِرۡهُمۡ | tundhir'hum | warnst, | نذر |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie. | امن |
Übersetzungen
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
Amir Zaidan
|
Und es ist ihnen gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst: sie werden nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist gleich, ob du sie warnst oder nicht. Sie glauben (so oder so) nicht.
Rudi Paret
|
Es ist gleich, ob du sie warnst oder nicht, sie werden nicht glauben.
Al-Azhar Universität
|
Es ist ganz gleich, ob du ihnen predigst oder nicht, sie werden und sollen nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es ist gleich für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie glauben nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسَوَآءٌ | wasawaon | Und gleich ist es | سوي |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie, | |
3 | ءَأَنذَرۡتَهُمۡ | a-andhartahum | ob du sie warnst | نذر |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | لَمۡ | lam | nicht | |
6 | تُنذِرۡهُمۡ | tundhir'hum | warnst, | نذر |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie. | امن |
Übersetzungen
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
Amir Zaidan
|
Und es ist ihnen gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst: sie werden nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist gleich, ob du sie warnst oder nicht. Sie glauben (so oder so) nicht.
Rudi Paret
|
Es ist gleich, ob du sie warnst oder nicht, sie werden nicht glauben.
Al-Azhar Universität
|
Es ist ganz gleich, ob du ihnen predigst oder nicht, sie werden und sollen nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es ist gleich für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie glauben nicht.
Max Henning
|