إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّۭ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min ashabi alssaAAeeri
Gewiß, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhängerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | der Satan | شطن |
3 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
4 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind | عدو |
5 | فَٱتَّخِذُوهُ | fa-ittakhidhuhu | so nehmt ihn | اخذ |
6 | عَدُوًّاۚ | aduwwan | (zum) Feind. | عدو |
7 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
8 | يَدۡعُواْ | yad'u | ruft er auf | دعو |
9 | حِزۡبَهُۥ | hiz'bahu | seine Anhängerschaft, | حزب |
10 | لِيَكُونُواْ | liyakunu | damit sie werden | كون |
11 | مِنۡ | min | on | |
12 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Gefährten | صحب |
13 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Wahrlich, Satan ist euer Feind; so haltet ihn für einen Feind. Er ruft seine Anhänger nur herbei, damit sie zu Bewohnern des flammenden Feuers werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhängerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, der Satan ist für euch ein Feind, so nehmt ihn als Feind! Er ruft seine Partei nur dazu, von den Weggenossen der Gluthitze zu sein.
Amir Zaidan
|
Der Satan ist euch ein Feind. So nehmt auch ihr ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhänger dazu, zu den Gefährten des Feuerbrandes zu gehören.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Satan ist euch ein Feind; so haltet ihn für einen Feind. Er ruft seine Anhänger nur herbei, damit sie Bewohner des flammenden Feuers werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Satan ist euch feind. Ihr müßt ihn deshalb (auch eurerseits) als euren Feind betrachten (und dürft euch nicht ihm anschließen). Er ruft diejenigen, die auf seiner Seite stehen (hizbahuu), zu nichts anderem, als daß sie Insassen des Höllenbrandes werden.
Rudi Paret
|
Der Satan ist euer Feind, so behandelt ihn wie einen Feind! Er ruft seine Anhänger nur auf, damit sie zu den Bewohnern der Hölle gehören.
Al-Azhar Universität
|
denn der Satan ist euer Feind, darum betrachtet ihn auch als Feind; denn er lädt seine Anhänger nur dazu ein, dass sie der Hölle Gefährten werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Satan ist euch ein Feind. So haltet ihn als einen Feind; er lädt nur seine Anhänger ein, um zu den Gefährten der Flamme zu gehören.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | der Satan | شطن |
3 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
4 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind | عدو |
5 | فَٱتَّخِذُوهُ | fa-ittakhidhuhu | so nehmt ihn | اخذ |
6 | عَدُوًّاۚ | aduwwan | (zum) Feind. | عدو |
7 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
8 | يَدۡعُواْ | yad'u | ruft er auf | دعو |
9 | حِزۡبَهُۥ | hiz'bahu | seine Anhängerschaft, | حزب |
10 | لِيَكُونُواْ | liyakunu | damit sie werden | كون |
11 | مِنۡ | min | on | |
12 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Gefährten | صحب |
13 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Wahrlich, Satan ist euer Feind; so haltet ihn für einen Feind. Er ruft seine Anhänger nur herbei, damit sie zu Bewohnern des flammenden Feuers werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhängerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, der Satan ist für euch ein Feind, so nehmt ihn als Feind! Er ruft seine Partei nur dazu, von den Weggenossen der Gluthitze zu sein.
Amir Zaidan
|
Der Satan ist euch ein Feind. So nehmt auch ihr ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhänger dazu, zu den Gefährten des Feuerbrandes zu gehören.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Satan ist euch ein Feind; so haltet ihn für einen Feind. Er ruft seine Anhänger nur herbei, damit sie Bewohner des flammenden Feuers werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Satan ist euch feind. Ihr müßt ihn deshalb (auch eurerseits) als euren Feind betrachten (und dürft euch nicht ihm anschließen). Er ruft diejenigen, die auf seiner Seite stehen (hizbahuu), zu nichts anderem, als daß sie Insassen des Höllenbrandes werden.
Rudi Paret
|
Der Satan ist euer Feind, so behandelt ihn wie einen Feind! Er ruft seine Anhänger nur auf, damit sie zu den Bewohnern der Hölle gehören.
Al-Azhar Universität
|
denn der Satan ist euer Feind, darum betrachtet ihn auch als Feind; denn er lädt seine Anhänger nur dazu ein, dass sie der Hölle Gefährten werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Satan ist euch ein Feind. So haltet ihn als einen Feind; er lädt nur seine Anhänger ein, um zu den Gefährten der Flamme zu gehören.
Max Henning
|