يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru
O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen. | انس |
3 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
4 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | حَقّٞۖ | haqqun | (ist) wahr. | حقق |
7 | فَلَا | fala | So nicht | |
8 | تَغُرَّنَّكُمُ | taghurrannakumu | soll euch täuschen | غرر |
9 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
10 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يَغُرَّنَّكُم | yaghurrannakum | soll euch täuschen | غرر |
13 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | über Allah | اله |
14 | ٱلۡغَرُورُ | al-gharuru | der Täuscher. | غرر |
Übersetzungen
O ihr Menschen, wahrlich, die Verheißung Allahs ist wahr, darum lasset euch nicht vom diesseitigen Leben betören, und lasset euch nicht vom Betörer über Allah betören.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht täuschen, und lasst keineswegs das Täuschende euch in ALLAH täuschen!
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betören. Und nicht betören soll euch in bezug auf Gott der Betörer.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, traun, die Verheißung Allahs ist wahr, darum laßt das Leben hienieden euch nicht betrügen, und laßt den Betrüger euch nicht betrügen über Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Das Versprechen Allahs ist wahr. Darum laßt euch ja nicht durch das diesseitige Leben betören, und laßt euch ja nicht durch den Betörer hinsichtlich Allahs betören!
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Gottes Verheißung ist wahr. Das irdische Leben soll euch nicht betören! Satan, der Verführer, soll euch von Gott nicht ablenken!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, wahrlich, die Verheißung Gottes ist wahr, lasst euch daher nicht täuschen durch das irdische Leben, und auch nicht durch den Betrüger in dem, was Gott betrifft;
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Allahs Versprechen ist wahr, darum betrüge euch nicht das irdische Leben, und der Betrüger betrüge euch nicht in betreff Allahs.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen. | انس |
3 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
4 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | حَقّٞۖ | haqqun | (ist) wahr. | حقق |
7 | فَلَا | fala | So nicht | |
8 | تَغُرَّنَّكُمُ | taghurrannakumu | soll euch täuschen | غرر |
9 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
10 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يَغُرَّنَّكُم | yaghurrannakum | soll euch täuschen | غرر |
13 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | über Allah | اله |
14 | ٱلۡغَرُورُ | al-gharuru | der Täuscher. | غرر |
Übersetzungen
O ihr Menschen, wahrlich, die Verheißung Allahs ist wahr, darum lasset euch nicht vom diesseitigen Leben betören, und lasset euch nicht vom Betörer über Allah betören.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht täuschen, und lasst keineswegs das Täuschende euch in ALLAH täuschen!
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betören. Und nicht betören soll euch in bezug auf Gott der Betörer.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, traun, die Verheißung Allahs ist wahr, darum laßt das Leben hienieden euch nicht betrügen, und laßt den Betrüger euch nicht betrügen über Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Das Versprechen Allahs ist wahr. Darum laßt euch ja nicht durch das diesseitige Leben betören, und laßt euch ja nicht durch den Betörer hinsichtlich Allahs betören!
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Gottes Verheißung ist wahr. Das irdische Leben soll euch nicht betören! Satan, der Verführer, soll euch von Gott nicht ablenken!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, wahrlich, die Verheißung Gottes ist wahr, lasst euch daher nicht täuschen durch das irdische Leben, und auch nicht durch den Betrüger in dem, was Gott betrifft;
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Allahs Versprechen ist wahr, darum betrüge euch nicht das irdische Leben, und der Betrüger betrüge euch nicht in betreff Allahs.
Max Henning
|