وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum fainna Allaha kana biAAibadihi baseeran
Und wenn Allah die Menschen für das belangen wollte, was sie verdient haben, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | يُؤَاخِذُ | yuakhidhu | belangen wollte | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
5 | بِمَا | bima | für was | |
6 | كَسَبُواْ | kasabu | sie verdient haben, | كسب |
7 | مَا | ma | nicht | |
8 | تَرَكَ | taraka | würde er übriglassen | ترك |
9 | عَلَى | ala | auf | |
10 | ظَهۡرِهَا | zahriha | ihrer Oberfläche | ظهر |
11 | مِن | min | an | |
12 | دَآبَّةٖ | dabbatin | einem bewegenden Lebewesen. | دبب |
13 | وَلَكِن | walakin | Aber | |
14 | يُؤَخِّرُهُمۡ | yu-akhiruhum | er stellt sie zurück | اخر |
15 | إِلَىٓ | ila | auf | |
16 | أَجَلٖ | ajalin | eine Frist. | اجل |
17 | مُّسَمّٗىۖ | musamman | festgesetzt | سمو |
18 | فَإِذَا | fa-idha | Und wenn | |
19 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
20 | أَجَلُهُمۡ | ajaluhum | ihre Frist, | اجل |
21 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
23 | كَانَ | kana | ist | كون |
24 | بِعِبَادِهِۦ | bi'ibadihi | über seine Diener | عبد |
25 | بَصِيرَۢا | basiran | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Und wollte Allah die Menschen für alles bestrafen, was sie tun, würde Er nicht ein Lebewesen auf der (Erd-)oberfläche übrig lassen; doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann durchschaut Allah Seine Diener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Allah die Menschen für das belangen wollte, was sie verdient haben, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würde ALLAH die Menschen belangen für das, was sie sich erwarben, würde ER darauf (auf der Erde) keinerlei sich bewegende Lebewesen lassen. Doch ER gewährt ihnen Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Und wenn ihre Frist eingetroffen ist, so ist ALLAH doch immer Seinen Dienern gegenüber allsehend.
Amir Zaidan
|
Und wenn Gott die Menschen für das, was sie erworben haben, belangen wollte, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie zu einer bestimmten Frist zurück. Und wenn ihre Frist kommt - wahrlich, Gott sieht wohl seine Diener.
Adel Theodor Khoury
|
Und wollte Allah die Menschen strafen für alles, was sie tun, Er würde nicht ein Lebe wesen auf der Oberfläche (der Erde) übrig lassen; doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann (werden sie erfahren, daß) Allah Seine Diener recht wohl sieht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn Allah die Menschen wegen dessen, was sie begangen haben, belangen würde, würde er auf der Erde kein Lebewesen (daabba) (übrig) lassen. Aber er gewährt ihnen auf eine bestimmte Frist Aufschub. Und wenn dann ihre Frist kommt (werden sie über alles zur Rechenschaft gezogen, ohne irgend etwas verschweigen zu können). Allah durchschaut seine Diener wohl.
Rudi Paret
|
Wenn Gott die Menschen für die üblen Taten, die sie begangen haben, belangen würde, hätte Er auf der Erde kein Lebewesen übrig gelassen. Doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist. Wenn aber diese Frist abgelaufen ist, belangt Er sie. Gott sieht alles, was Seine Diener tun.
Al-Azhar Universität
|
So Gott die Menschen strafen wollte, wie sie es verdienen, so würde er kein Tier mehr auf der Oberfläche der Erde zurücklassen. Doch er sieht ihnen nach bis zu einer bestimmten Zeit; und wenn diese ihre Zeit kommt, dann wird Gott auch auf seine Diener achten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn Allah die Menschen entsprechend ihren Taten strafte, so ließe er auf der Welt kein Lebewesen übrig. Jedoch gewährt er ihnen bis zu einer bestimmten Frist Aufschub. Und wenn ihre Zeit kommt, so sieht Allah seine Diener.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | يُؤَاخِذُ | yuakhidhu | belangen wollte | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
5 | بِمَا | bima | für was | |
6 | كَسَبُواْ | kasabu | sie verdient haben, | كسب |
7 | مَا | ma | nicht | |
8 | تَرَكَ | taraka | würde er übriglassen | ترك |
9 | عَلَى | ala | auf | |
10 | ظَهۡرِهَا | zahriha | ihrer Oberfläche | ظهر |
11 | مِن | min | an | |
12 | دَآبَّةٖ | dabbatin | einem bewegenden Lebewesen. | دبب |
13 | وَلَكِن | walakin | Aber | |
14 | يُؤَخِّرُهُمۡ | yu-akhiruhum | er stellt sie zurück | اخر |
15 | إِلَىٓ | ila | auf | |
16 | أَجَلٖ | ajalin | eine Frist. | اجل |
17 | مُّسَمّٗىۖ | musamman | festgesetzt | سمو |
18 | فَإِذَا | fa-idha | Und wenn | |
19 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
20 | أَجَلُهُمۡ | ajaluhum | ihre Frist, | اجل |
21 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
23 | كَانَ | kana | ist | كون |
24 | بِعِبَادِهِۦ | bi'ibadihi | über seine Diener | عبد |
25 | بَصِيرَۢا | basiran | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Und wollte Allah die Menschen für alles bestrafen, was sie tun, würde Er nicht ein Lebewesen auf der (Erd-)oberfläche übrig lassen; doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann durchschaut Allah Seine Diener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Allah die Menschen für das belangen wollte, was sie verdient haben, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würde ALLAH die Menschen belangen für das, was sie sich erwarben, würde ER darauf (auf der Erde) keinerlei sich bewegende Lebewesen lassen. Doch ER gewährt ihnen Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Und wenn ihre Frist eingetroffen ist, so ist ALLAH doch immer Seinen Dienern gegenüber allsehend.
Amir Zaidan
|
Und wenn Gott die Menschen für das, was sie erworben haben, belangen wollte, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie zu einer bestimmten Frist zurück. Und wenn ihre Frist kommt - wahrlich, Gott sieht wohl seine Diener.
Adel Theodor Khoury
|
Und wollte Allah die Menschen strafen für alles, was sie tun, Er würde nicht ein Lebe wesen auf der Oberfläche (der Erde) übrig lassen; doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann (werden sie erfahren, daß) Allah Seine Diener recht wohl sieht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn Allah die Menschen wegen dessen, was sie begangen haben, belangen würde, würde er auf der Erde kein Lebewesen (daabba) (übrig) lassen. Aber er gewährt ihnen auf eine bestimmte Frist Aufschub. Und wenn dann ihre Frist kommt (werden sie über alles zur Rechenschaft gezogen, ohne irgend etwas verschweigen zu können). Allah durchschaut seine Diener wohl.
Rudi Paret
|
Wenn Gott die Menschen für die üblen Taten, die sie begangen haben, belangen würde, hätte Er auf der Erde kein Lebewesen übrig gelassen. Doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist. Wenn aber diese Frist abgelaufen ist, belangt Er sie. Gott sieht alles, was Seine Diener tun.
Al-Azhar Universität
|
So Gott die Menschen strafen wollte, wie sie es verdienen, so würde er kein Tier mehr auf der Oberfläche der Erde zurücklassen. Doch er sieht ihnen nach bis zu einer bestimmten Zeit; und wenn diese ihre Zeit kommt, dann wird Gott auch auf seine Diener achten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn Allah die Menschen entsprechend ihren Taten strafte, so ließe er auf der Welt kein Lebewesen übrig. Jedoch gewährt er ihnen bis zu einer bestimmten Frist Aufschub. Und wenn ihre Zeit kommt, so sieht Allah seine Diener.
Max Henning
|