« »
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum fainna Allaha kana biAAibadihi baseeran
Und wenn Allah die Menschen für das belangen wollte, was sie verdient haben, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَوۡ walaw Und wenn
2 يُؤَاخِذُ yuakhidhu belangen wollte اخذ
3 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
4 ٱلنَّاسَ al-nasa die Menschen انس
5 بِمَا bima für was
6 كَسَبُواْ kasabu sie verdient haben, كسب
7 مَا ma nicht
8 تَرَكَ taraka würde er übriglassen ترك
9 عَلَى ala auf
10 ظَهۡرِهَا zahriha ihrer Oberfläche ظهر
11 مِن min an
12 دَآبَّةٖ dabbatin einem bewegenden Lebewesen. دبب
13 وَلَكِن walakin Aber
14 يُؤَخِّرُهُمۡ yu-akhiruhum er stellt sie zurück اخر
15 إِلَىٓ ila auf
16 أَجَلٖ ajalin eine Frist. اجل
17 مُّسَمّٗىۖ musamman festgesetzt سمو
18 فَإِذَا fa-idha Und wenn
19 جَآءَ jaa kommt جيا
20 أَجَلُهُمۡ ajaluhum ihre Frist, اجل
21 فَإِنَّ fa-inna dann wahrlich,
22 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
23 كَانَ kana ist كون
24 بِعِبَادِهِۦ bi'ibadihi über seine Diener عبد
25 بَصِيرَۢا basiran Allsehend. بصر