أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًۭا قَدِيرًۭا
Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim wakanoo ashadda minhum quwwatan wama kana Allahu liyuAAjizahu min shayin fee alssamawati wala fee alardi innahu kana AAaleeman qadeeran
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine stärkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmächtig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Sind nicht | |
2 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umhergereist | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
5 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | so (dass) sie schauen, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen (waren) | قبل |
12 | وَكَانُوٓاْ | wakanu | und sie waren | كون |
13 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
14 | مِنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
15 | قُوَّةٗۚ | quwwatan | (in) Kraft? | قوي |
16 | وَمَا | wama | Und nicht | |
17 | كَانَ | kana | ist | كون |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
19 | لِيُعۡجِزَهُۥ | liyu'jizahu | dass sich ihm entzieht | عجز |
20 | مِن | min | an | |
21 | شَيۡءٖ | shayin | jemanden | شيا |
22 | فِي | fi | in | |
23 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
24 | وَلَا | wala | und nicht | |
25 | فِي | fi | auf | |
26 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
27 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
28 | كَانَ | kana | ist | كون |
29 | عَلِيمٗا | aliman | Allwissend, | علم |
30 | قَدِيرٗا | qadiran | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Und sie hatten mehr Kraft als sie selber. Und nichts vermag Allah in den Himmeln oder auf Erden zu hemmen; denn Er ist Allwissend, Allmächtig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine stärkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmächtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind sie etwa nicht auf der Erde umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war?! Auch sie waren stärker als sie. Und es gebührt ALLAH nicht, daß Ihm irgend etwas weder in den Himmeln, noch auf Erden zu schaffen macht. Gewiß, ER ist immer allwissend, allmächtig.
Amir Zaidan
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergezogen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie. Und Gottes Wille wird durch nichts vereitelt weder in den Himmeln noch auf der Erde. Er weiß Bescheid und ist mächtig.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie sehen konnten, wie der Ausgang derer war, die vor ihnen waren? Und sie waren stärker an Kraft als sie selber. Und nichts vermöchte Allah in den Himmeln oder auf Erden zu hemmen, denn Er ist allwissend, allmächtig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie denn nicht im Land umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten, und die kraftvoller waren als sie? Dem Zugriff Allahs kann sich unmöglich etwas entziehen, weder im Himmel noch auf der Erde. Er weiß und kann (alles).
Rudi Paret
|
Gehen sie nicht auf der Erde umher und schauen, wie das Ende der Generationen vor ihnen war? Diese waren viel mächtiger als sie. Gott ist nichts unmöglich, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Gottes Wissen und Allmacht sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Sind sie denn noch nicht im Lande umhergereist und haben bemerkt, welch ein Ende die vor ihnen genommen, obgleich sie weit stärker waren an Macht? Nichts im Himmel und nichts auf der Erde kann Gottes Macht schwächen; denn er ist der Allwissende und Allmächtige.
Lion Ullmann (1865)
|
Wanderten sie denn nicht durchs Land und sahen, wie der Ausgang derer war, die vor ihnen lebten und die stärker an Kraft waren als sie? Und Allah lässt sich durch nichts in den Himmeln und auf Erden machtlos machen. Er ist wissend und mächtig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Sind nicht | |
2 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umhergereist | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
5 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | so (dass) sie schauen, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen (waren) | قبل |
12 | وَكَانُوٓاْ | wakanu | und sie waren | كون |
13 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
14 | مِنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
15 | قُوَّةٗۚ | quwwatan | (in) Kraft? | قوي |
16 | وَمَا | wama | Und nicht | |
17 | كَانَ | kana | ist | كون |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
19 | لِيُعۡجِزَهُۥ | liyu'jizahu | dass sich ihm entzieht | عجز |
20 | مِن | min | an | |
21 | شَيۡءٖ | shayin | jemanden | شيا |
22 | فِي | fi | in | |
23 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
24 | وَلَا | wala | und nicht | |
25 | فِي | fi | auf | |
26 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
27 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
28 | كَانَ | kana | ist | كون |
29 | عَلِيمٗا | aliman | Allwissend, | علم |
30 | قَدِيرٗا | qadiran | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Und sie hatten mehr Kraft als sie selber. Und nichts vermag Allah in den Himmeln oder auf Erden zu hemmen; denn Er ist Allwissend, Allmächtig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine stärkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmächtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind sie etwa nicht auf der Erde umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war?! Auch sie waren stärker als sie. Und es gebührt ALLAH nicht, daß Ihm irgend etwas weder in den Himmeln, noch auf Erden zu schaffen macht. Gewiß, ER ist immer allwissend, allmächtig.
Amir Zaidan
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergezogen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie. Und Gottes Wille wird durch nichts vereitelt weder in den Himmeln noch auf der Erde. Er weiß Bescheid und ist mächtig.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie sehen konnten, wie der Ausgang derer war, die vor ihnen waren? Und sie waren stärker an Kraft als sie selber. Und nichts vermöchte Allah in den Himmeln oder auf Erden zu hemmen, denn Er ist allwissend, allmächtig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie denn nicht im Land umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten, und die kraftvoller waren als sie? Dem Zugriff Allahs kann sich unmöglich etwas entziehen, weder im Himmel noch auf der Erde. Er weiß und kann (alles).
Rudi Paret
|
Gehen sie nicht auf der Erde umher und schauen, wie das Ende der Generationen vor ihnen war? Diese waren viel mächtiger als sie. Gott ist nichts unmöglich, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Gottes Wissen und Allmacht sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Sind sie denn noch nicht im Lande umhergereist und haben bemerkt, welch ein Ende die vor ihnen genommen, obgleich sie weit stärker waren an Macht? Nichts im Himmel und nichts auf der Erde kann Gottes Macht schwächen; denn er ist der Allwissende und Allmächtige.
Lion Ullmann (1865)
|
Wanderten sie denn nicht durchs Land und sahen, wie der Ausgang derer war, die vor ihnen lebten und die stärker an Kraft waren als sie? Und Allah lässt sich durch nichts in den Himmeln und auf Erden machtlos machen. Er ist wissend und mächtig.
Max Henning
|