إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَا وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
Inna Allaha yumsiku alssamawati waalarda an tazoola walain zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran
Allah hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Und wenn sie vergehen würden, so könnte niemand nach Ihm sie halten. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يُمۡسِكُ | yum'siku | hält | مسك |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde, | ارض |
6 | أَن | an | dass (nicht) | |
7 | تَزُولَاۚ | tazula | sie vergehen. | زول |
8 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
9 | زَالَتَآ | zalata | sie vergehen würden, | زول |
10 | إِنۡ | in | nicht | |
11 | أَمۡسَكَهُمَا | amsakahuma | könnte sie beide halten | مسك |
12 | مِنۡ | min | an | |
13 | أَحَدٖ | ahadin | jemanden | احد |
14 | مِّنۢ | min | von | |
15 | بَعۡدِهِۦٓۚ | ba'dihi | nach ihm. | بعد |
16 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
17 | كَانَ | kana | ist | كون |
18 | حَلِيمًا | haliman | Nachsichtig, | حلم |
19 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend. | غفر |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah hält die Himmel und die Erde, damit sie nicht weichen. Und würden sie weichen, so gäbe es keinen außer Ihm, der sie halten könnte. Wahrlich, Er ist Nachsichtig, Allverzeihend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Und wenn sie vergehen würden, so könnte niemand nach Ihm sie halten. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH läßt die Himmel und die Erde festhalten, daß beide nicht vergehen. Und wenn beide vergangen sind, wird keiner nach Ihm sie festhalten können. Gewiß, ER ist immer allnachsichtig, allvergebend.
Amir Zaidan
|
Gott hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Würden sie vergehen, so könnte niemand nach Ihm sie festhalten. Er ist langmütig und voller Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
Allah allein hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht wanken. Und wankten sie wirklich, so gäbe es keinen, der sie halten könnte nach Ihm. Fürwahr, Er ist langmütig, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hält Himmel und Erde fest, so daß sie (nicht von der Stelle) weichen. Und wenn sie (von der Stelle) weichen würden, gäbe es keinen, der sie daraufhin (wieder) festhalten würde. Er ist mild und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der die Himmel und die Erde erhält, damit sie nicht zugrundegehen. Sollten sie zugrundegehen, würde niemand sie nach Ihm erhalten können. Gottes Langmut und Vergebung sind unendlich.
Al-Azhar Universität
|
Nur Gott ist es, der die Himmel und die Erde hält, dass sie nicht zusammenfallen, und wenn sie zusammenfallen sollten, so kann sie keiner außer ihm aufrecht erhalten. Er ist allgütig und allgnädig!
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hält die Himmel und die Erde, dass sie nicht untergehen, und wenn sie untergingen, so könnte sie nach ihm niemand halten. Er ist milde und verzeihend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يُمۡسِكُ | yum'siku | hält | مسك |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde, | ارض |
6 | أَن | an | dass (nicht) | |
7 | تَزُولَاۚ | tazula | sie vergehen. | زول |
8 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
9 | زَالَتَآ | zalata | sie vergehen würden, | زول |
10 | إِنۡ | in | nicht | |
11 | أَمۡسَكَهُمَا | amsakahuma | könnte sie beide halten | مسك |
12 | مِنۡ | min | an | |
13 | أَحَدٖ | ahadin | jemanden | احد |
14 | مِّنۢ | min | von | |
15 | بَعۡدِهِۦٓۚ | ba'dihi | nach ihm. | بعد |
16 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
17 | كَانَ | kana | ist | كون |
18 | حَلِيمًا | haliman | Nachsichtig, | حلم |
19 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend. | غفر |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah hält die Himmel und die Erde, damit sie nicht weichen. Und würden sie weichen, so gäbe es keinen außer Ihm, der sie halten könnte. Wahrlich, Er ist Nachsichtig, Allverzeihend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Und wenn sie vergehen würden, so könnte niemand nach Ihm sie halten. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH läßt die Himmel und die Erde festhalten, daß beide nicht vergehen. Und wenn beide vergangen sind, wird keiner nach Ihm sie festhalten können. Gewiß, ER ist immer allnachsichtig, allvergebend.
Amir Zaidan
|
Gott hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Würden sie vergehen, so könnte niemand nach Ihm sie festhalten. Er ist langmütig und voller Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
Allah allein hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht wanken. Und wankten sie wirklich, so gäbe es keinen, der sie halten könnte nach Ihm. Fürwahr, Er ist langmütig, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hält Himmel und Erde fest, so daß sie (nicht von der Stelle) weichen. Und wenn sie (von der Stelle) weichen würden, gäbe es keinen, der sie daraufhin (wieder) festhalten würde. Er ist mild und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der die Himmel und die Erde erhält, damit sie nicht zugrundegehen. Sollten sie zugrundegehen, würde niemand sie nach Ihm erhalten können. Gottes Langmut und Vergebung sind unendlich.
Al-Azhar Universität
|
Nur Gott ist es, der die Himmel und die Erde hält, dass sie nicht zusammenfallen, und wenn sie zusammenfallen sollten, so kann sie keiner außer ihm aufrecht erhalten. Er ist allgütig und allgnädig!
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hält die Himmel und die Erde, dass sie nicht untergehen, und wenn sie untergingen, so könnte sie nach ihm niemand halten. Er ist milde und verzeihend.
Max Henning
|