قُلْ أَرَءَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًۭا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍۢ مِّنْهُ بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
Qul araaytum shurakaakumu allatheena tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati am ataynahum kitaban fahum AAala bayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoona baAAduhum baAAdan illa ghurooran
Sag: Was meint ihr zu euren Teilhabern, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) eine Schrift gegeben, so daß sie sich von daher auf einen klaren Beweis stützten? Nein! Vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trügerisches.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen | راي |
3 | شُرَكَآءَكُمُ | shurakaakumu | eure Teilhaber, | شرك |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
6 | مِن | min | von | |
7 | دُونِ | duni | außer | دون |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah? | اله |
9 | أَرُونِي | aruni | Zeigt mir, | راي |
10 | مَاذَا | madha | was | |
11 | خَلَقُواْ | khalaqu | sie erschaffen haben | خلق |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
14 | أَمۡ | am | oder | |
15 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
16 | شِرۡكٞ | shir'kun | einen Anteil | شرك |
17 | فِي | fi | an | |
18 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln. | سمو |
19 | أَمۡ | am | Oder | |
20 | ءَاتَيۡنَهُمۡ | ataynahum | gaben wir ihnen | اتي |
21 | كِتَبٗا | kitaban | ein Buch, | كتب |
22 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
23 | عَلَى | ala | (sind) auf | |
24 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | einem klaren Beweis | بين |
25 | مِّنۡهُۚ | min'hu | davon? | |
26 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
27 | إِن | in | nicht | |
28 | يَعِدُ | ya'idu | versprechen | وعد |
29 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten | ظلم |
30 | بَعۡضُهُم | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
31 | بَعۡضًا | ba'dan | den anderen, | بعض |
32 | إِلَّا | illa | außer | |
33 | غُرُورًا | ghururan | Trügerisches. | غرر |
Übersetzungen
Sprich: "Habt ihr die Götter gesehen die ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen. Oder haben sie einen Anteil (im Reich) der Himmel?" Oder haben Wir ihnen ein Buch gegeben woraus sie einen Beweis hätten (entnehmen können)? Nein, die Ungerechten verheißen einander nur Trug.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr zu euren Teilhabern, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) eine Schrift gegeben, so daß sie sich von daher auf einen klaren Beweis stützten? Nein! Vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trügerisches.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wie seht ihr eure beigesellten Partner, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen! Oder haben sie etwa eine Beteiligung an den Himmeln? Oder ließen WIR ihnen eine Schrift zuteil werden, so daß sie Klarheit darüber haben?" Nein, sondern die Unrecht-Begehenden versprechen sich gegenseitig nichts anderes außer Täuschendem.
Amir Zaidan
|
Sprich: Habt ihr eure Teilhaber gesehen, die ihr anstelle Gottes anruft? Zeigt mir doch, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) ein Buch zukommen lassen, so daß sie von daher einen deutlichen Beweis hätten? Nein, die, die Unrecht tun, versprechen einander nur Betörung.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Habt ihr eure Götter gesehen, die ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen. Oder haben sie einen Anteil (an der Schöpfung) der Himmel?" Oder haben Wir ihnen ein Buch gegeben, daß sie einen Beweis daraus hätten? Nein, die Frevler verheißen einander nur Trug.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr denn (wie es sich) mit euren Teilhabern (verhält), zu denen ihr betet, statt zu Allah (zu beten)? Zeigt mir, was sie auf der Erde geschaffen haben! (Könnt ihr darüber etwas vorweisen?) Oder haben sie einen Anteil am Himmel? Oder haben wir ihnen eine Schrift gegeben, so daß ihnen von da her ein klarer Beweis (baiyina) vorliegen würde? Nein! Die Frevler machen einander nur trügerische Versprechungen.
Rudi Paret
|
Sprich: "Schaut euch die Gefährten an, die ihr anstatt Gottes anbetet! Zeigt mir, welches Stück der Erde sie erschaffen haben!" Oder haben sie etwa an der Schöpfung der Himmel teilgenommen? Oder haben Wir ihnen etwa ein Buch gegeben, auf das sie sich berufen? Nein! Die Ungerechten versprechen einander nur Trügerisches.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was denkt ihr wohl von den Göttern, die ihr außer Gott anruft? Zeigt mir doch, was sie auf der Erde geschaffen! Oder haben sie vielleicht irgendwie Anteil an der Schöpfung des Himmels? Oder haben wir ihnen irgendeine Schrift gegeben, wodurch sie ihren Götzendienst beweisen könnten? gewiss nicht. Die Gottlosen täuschen sich selbst einer den anderen durch leere Verheißungen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr von euren Gefährten, die ihr außer Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen, oder ob sie einen Anteil an den Himmeln haben, oder ob wir ihnen ein Buch gaben, dass sie einen deutlichen Beweis dafür haben?“ Nein, die Ungerechten versprechen einander nur trügerisch.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen | راي |
3 | شُرَكَآءَكُمُ | shurakaakumu | eure Teilhaber, | شرك |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
6 | مِن | min | von | |
7 | دُونِ | duni | außer | دون |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah? | اله |
9 | أَرُونِي | aruni | Zeigt mir, | راي |
10 | مَاذَا | madha | was | |
11 | خَلَقُواْ | khalaqu | sie erschaffen haben | خلق |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
14 | أَمۡ | am | oder | |
15 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
16 | شِرۡكٞ | shir'kun | einen Anteil | شرك |
17 | فِي | fi | an | |
18 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln. | سمو |
19 | أَمۡ | am | Oder | |
20 | ءَاتَيۡنَهُمۡ | ataynahum | gaben wir ihnen | اتي |
21 | كِتَبٗا | kitaban | ein Buch, | كتب |
22 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
23 | عَلَى | ala | (sind) auf | |
24 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | einem klaren Beweis | بين |
25 | مِّنۡهُۚ | min'hu | davon? | |
26 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
27 | إِن | in | nicht | |
28 | يَعِدُ | ya'idu | versprechen | وعد |
29 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten | ظلم |
30 | بَعۡضُهُم | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
31 | بَعۡضًا | ba'dan | den anderen, | بعض |
32 | إِلَّا | illa | außer | |
33 | غُرُورًا | ghururan | Trügerisches. | غرر |
Übersetzungen
Sprich: "Habt ihr die Götter gesehen die ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen. Oder haben sie einen Anteil (im Reich) der Himmel?" Oder haben Wir ihnen ein Buch gegeben woraus sie einen Beweis hätten (entnehmen können)? Nein, die Ungerechten verheißen einander nur Trug.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr zu euren Teilhabern, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) eine Schrift gegeben, so daß sie sich von daher auf einen klaren Beweis stützten? Nein! Vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trügerisches.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wie seht ihr eure beigesellten Partner, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen! Oder haben sie etwa eine Beteiligung an den Himmeln? Oder ließen WIR ihnen eine Schrift zuteil werden, so daß sie Klarheit darüber haben?" Nein, sondern die Unrecht-Begehenden versprechen sich gegenseitig nichts anderes außer Täuschendem.
Amir Zaidan
|
Sprich: Habt ihr eure Teilhaber gesehen, die ihr anstelle Gottes anruft? Zeigt mir doch, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) ein Buch zukommen lassen, so daß sie von daher einen deutlichen Beweis hätten? Nein, die, die Unrecht tun, versprechen einander nur Betörung.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Habt ihr eure Götter gesehen, die ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen. Oder haben sie einen Anteil (an der Schöpfung) der Himmel?" Oder haben Wir ihnen ein Buch gegeben, daß sie einen Beweis daraus hätten? Nein, die Frevler verheißen einander nur Trug.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr denn (wie es sich) mit euren Teilhabern (verhält), zu denen ihr betet, statt zu Allah (zu beten)? Zeigt mir, was sie auf der Erde geschaffen haben! (Könnt ihr darüber etwas vorweisen?) Oder haben sie einen Anteil am Himmel? Oder haben wir ihnen eine Schrift gegeben, so daß ihnen von da her ein klarer Beweis (baiyina) vorliegen würde? Nein! Die Frevler machen einander nur trügerische Versprechungen.
Rudi Paret
|
Sprich: "Schaut euch die Gefährten an, die ihr anstatt Gottes anbetet! Zeigt mir, welches Stück der Erde sie erschaffen haben!" Oder haben sie etwa an der Schöpfung der Himmel teilgenommen? Oder haben Wir ihnen etwa ein Buch gegeben, auf das sie sich berufen? Nein! Die Ungerechten versprechen einander nur Trügerisches.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was denkt ihr wohl von den Göttern, die ihr außer Gott anruft? Zeigt mir doch, was sie auf der Erde geschaffen! Oder haben sie vielleicht irgendwie Anteil an der Schöpfung des Himmels? Oder haben wir ihnen irgendeine Schrift gegeben, wodurch sie ihren Götzendienst beweisen könnten? gewiss nicht. Die Gottlosen täuschen sich selbst einer den anderen durch leere Verheißungen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr von euren Gefährten, die ihr außer Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen, oder ob sie einen Anteil an den Himmeln haben, oder ob wir ihnen ein Buch gaben, dass sie einen deutlichen Beweis dafür haben?“ Nein, die Ungerechten versprechen einander nur trügerisch.
Max Henning
|