وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍۢ
Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo wala yukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalika najzee kulla kafoorin
Diejenigen aber, die ungläubig sind, für sie wird es das Feuer der Hölle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so daß sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Ungläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen. | كفر |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | نَارُ | naru | (gibt es das) Feuer | نور |
5 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يُقۡضَى | yuq'da | wird geurteil | قضي |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie, | |
9 | فَيَمُوتُواْ | fayamutu | so dass sie sterben | موت |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يُخَفَّفُ | yukhaffafu | wird erleichtert | خفف |
12 | عَنۡهُم | anhum | ihnen | |
13 | مِّنۡ | min | von | |
14 | عَذَابِهَاۚ | adhabiha | ihrer Strafe. | عذب |
15 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
16 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
17 | كُلَّ | kulla | jedem | كلل |
18 | كَفُورٖ | kafurin | sehr Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und für diejenigen, die ungläubig sind, ist das Feuer der Gahannam. Der Tod wird nicht über sie verhängt, so daß sie sterben könnten; noch wird ihnen etwas von ihrer Strafe erleichtert. So vergelten Wir jedem Undankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind, für sie wird es das Feuer der Hölle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so daß sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Ungläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für diejenigen, die Kufr betrieben haben, ist das Feuer von Dschahannam bestimmt. Weder werden sie verurteilt, so daß sie sterben, noch wird ihnen etwas von seiner Peinigung erleichtert. Solcherart vergelten WIR jedem äußerst Kufr-Betreibenden.
Amir Zaidan
|
Für diejenigen, die ungläubig sind, ist das Feuer der Hölle bestimmt. Darin wird mit ihnen kein Ende gemacht, so daß sie sterben, und es wird ihnen auch seine Pein nicht erleichtert. So vergelten Wir jedem, der sehr ungläubig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die ungläubig sind, für die ist das Feuer der Hölle. Tod wird nicht über sie verhängt, daß sie sterben könnten; noch wird ihnen etwas von ihrer Strafe erleichtert. So lohnen Wir jedem Undankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind, haben das Feuer der Hölle zu erwarten, wobei ihnen weder der Garaus gemacht wird, so daß sie sterben würden, noch Straferleichterung gewährt wird. So vergelten wir jedem, der undankbar ist.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen ziehen sich die Strafe des Höllenfeuers zu. Weder werden sie zum Tode verurteilt, so daß sie sterben können, noch wird ihnen die qualvolle Strafe gelindert. Auf diese Art bestrafen Wir jeden trotzigen Ungläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Für die Ungläubigen aber ist das Höllenfeuer bestimmt, und weder der Tod noch irgendeine Erleichterung ihrer Strafe wird über sie verfügt; so wird jeder Ungläubige bestraft werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen aber, für sie ist das Feuer der Hölle. Über sie wird nicht das Sterben verhängt und ihre Strafe ihnen nicht erleichtert. So belohnen wir jeden Ungläubigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen. | كفر |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | نَارُ | naru | (gibt es das) Feuer | نور |
5 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يُقۡضَى | yuq'da | wird geurteil | قضي |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie, | |
9 | فَيَمُوتُواْ | fayamutu | so dass sie sterben | موت |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يُخَفَّفُ | yukhaffafu | wird erleichtert | خفف |
12 | عَنۡهُم | anhum | ihnen | |
13 | مِّنۡ | min | von | |
14 | عَذَابِهَاۚ | adhabiha | ihrer Strafe. | عذب |
15 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
16 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
17 | كُلَّ | kulla | jedem | كلل |
18 | كَفُورٖ | kafurin | sehr Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und für diejenigen, die ungläubig sind, ist das Feuer der Gahannam. Der Tod wird nicht über sie verhängt, so daß sie sterben könnten; noch wird ihnen etwas von ihrer Strafe erleichtert. So vergelten Wir jedem Undankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind, für sie wird es das Feuer der Hölle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so daß sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Ungläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für diejenigen, die Kufr betrieben haben, ist das Feuer von Dschahannam bestimmt. Weder werden sie verurteilt, so daß sie sterben, noch wird ihnen etwas von seiner Peinigung erleichtert. Solcherart vergelten WIR jedem äußerst Kufr-Betreibenden.
Amir Zaidan
|
Für diejenigen, die ungläubig sind, ist das Feuer der Hölle bestimmt. Darin wird mit ihnen kein Ende gemacht, so daß sie sterben, und es wird ihnen auch seine Pein nicht erleichtert. So vergelten Wir jedem, der sehr ungläubig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die ungläubig sind, für die ist das Feuer der Hölle. Tod wird nicht über sie verhängt, daß sie sterben könnten; noch wird ihnen etwas von ihrer Strafe erleichtert. So lohnen Wir jedem Undankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind, haben das Feuer der Hölle zu erwarten, wobei ihnen weder der Garaus gemacht wird, so daß sie sterben würden, noch Straferleichterung gewährt wird. So vergelten wir jedem, der undankbar ist.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen ziehen sich die Strafe des Höllenfeuers zu. Weder werden sie zum Tode verurteilt, so daß sie sterben können, noch wird ihnen die qualvolle Strafe gelindert. Auf diese Art bestrafen Wir jeden trotzigen Ungläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Für die Ungläubigen aber ist das Höllenfeuer bestimmt, und weder der Tod noch irgendeine Erleichterung ihrer Strafe wird über sie verfügt; so wird jeder Ungläubige bestraft werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen aber, für sie ist das Feuer der Hölle. Über sie wird nicht das Sterben verhängt und ihre Strafe ihnen nicht erleichtert. So belohnen wir jeden Ungläubigen.
Max Henning
|