ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ وَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِٱلْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Thumma awrathna alkitaba allatheena istafayna min AAibadina faminhum thalimun linafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bialkhayrati biithni Allahi thalika huwa alfadlu alkabeeru
Hierauf gaben Wir das Buch denjenigen von Unseren Dienern, die Wir auserwählten, zum Erbe. Mancher von ihnen tut sich selbst Unrecht, mancher von ihnen zeigt ein gemäßigtes Verhalten, und mancher von ihnen geht mit den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis voran. Das ist die große Huld.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | أَوۡرَثۡنَا | awrathna | gaben wir zum Erbe | ورث |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | ٱصۡطَفَيۡنَا | is'tafayna | wir auserwählten | صفو |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | عِبَادِنَاۖ | ibadina | unseren Dienern | عبد |
8 | فَمِنۡهُمۡ | famin'hum | und von ihnen | |
9 | ظَالِمٞ | zalimun | (gibt es) Ungerechte | ظلم |
10 | لِّنَفۡسِهِۦ | linafsihi | zu sich Selbst | نفس |
11 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
12 | مُّقۡتَصِدٞ | muq'tasidun | (gibt es) Gemäßigte | قصد |
13 | وَمِنۡهُمۡ | wamin'hum | und von ihnen | |
14 | سَابِقُۢ | sabiqun | (gibt es) Vorangehende | سبق |
15 | بِٱلۡخَيۡرَتِ | bil-khayrati | mit den guten Dingen | خير |
16 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
18 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
19 | هُوَ | huwa | es | |
20 | ٱلۡفَضۡلُ | al-fadlu | (ist) die Huld. | فضل |
21 | ٱلۡكَبِيرُ | al-kabiru | große | كبر |
Übersetzungen
Alsdann gaben Wir das Buch jenen von Unseren Dienern zum Erbe, die Wir erwählten. Und unter ihnen sind einige, die gegen sich selbst freveln, und unter ihnen sind einige, die den gemäßigten Standpunkt einnehmen, und unter ihnen sind einige, die nach den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis wetteifern. Das ist die große Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf gaben Wir das Buch denjenigen von Unseren Dienern, die Wir auserwählten, zum Erbe. Mancher von ihnen tut sich selbst Unrecht, mancher von ihnen zeigt ein gemäßigtes Verhalten, und mancher von ihnen geht mit den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis voran. Das ist die große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann ließen WIR die Schrift diejenigen erben, die WIR von Unseren Dienern auserwählten. So ist manch einer von ihnen sich selbst gegenüber ein Unrecht-Begehender, manch einer von ihnen ist gemäßigt und manch einer ist initiativ Eilender mit dem gottgefällig Guten mit ALLAHs Zustimmung. Dies ist die große Gunst.
Amir Zaidan
|
Dann haben Wir das Buch denen von unseren Dienern, die Wir auserwählt haben, zum Erbe gegeben. Manch einer von ihnen tut sich selbst Unrecht, manch anderer von ihnen zeigt einen maßvollen Wandel, und manch anderer von ihnen ist (sogar) im Wettlauf nach den guten Dingen (den anderen) voraus mit der Erlaubnis Gottes. Das ist die große Huld:
Adel Theodor Khoury
|
Dann gaben Wir das Buch jenen unter Unseren Dienern, die Wir erwählten, zum Erbe. Und unter ihnen sind einige, die ihr eigenes Selbst niederbrechen, und unter ihnen sind einige, die immer den rechten Pfad einhalten, und unter ihnen sind einige, die (andere) übertreffen an Güte und Tugend mit Allahs Erlaubnis. Das ist die große Gnade.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schließlich haben wir die Schrift denjenigen von unseren Dienern, die wir auserwählt haben, zum Erbe gegeben. Die einen von ihnen freveln nun gegen sich selber (indem sie überhaupt nicht daran glauben). Andere nehmen einen gemäßigten Standpunkt ein (ohne sich in ihrem Glauben bedingungslos auf Allah einzustellen) (wa-minhum muqtasidun). (Wieder) andere werden mit Allahs Erlaubnis den Wettlauf nach den guten Dingen gewinnen (wa-minhum saabiqun bil-khairaati bi-izni llaahi). Das ist (dann) die große Huld (die Allah ihnen gewährt),
Rudi Paret
|
Dieses Buch geben Wir Unseren auserwählten Dienern zum Erbe. Darunter gibt es einige, die sich selbst gegenüber ungerecht sind, und einige, die mit den guten wie mit den üblen Taten sparen und andere, die sich beeilen, mit Gottes Erlaubnis Gutes zu tun. Dafür erweist Gott ihnen Seine große Huld.
Al-Azhar Universität
|
Und wir haben dieses Buch denjenigen unserer Diener, die wir besonders auserwählt, zum Erbteil gegeben. Doch der eine von ihnen sündigt wider sich selbst, der andere wieder ergreift den Mittelweg, und wieder ein anderer sucht mit dem Willen Gottes in guten Werken die Übrigen zu übertreffen. Dieser hat den größten Vorzug.
Lion Ullmann (1865)
|
Alsdann gaben wir das Buch jenen von unsern Dienern, die wir erwählten, zum Erbe, und die einen von ihnen sündigen gegen sich selbst, die anderen halten die Mitte ein, und wieder andere wetteifern im Guten mit Allahs Erlaubnis. Das ist die große Gnade.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | أَوۡرَثۡنَا | awrathna | gaben wir zum Erbe | ورث |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | ٱصۡطَفَيۡنَا | is'tafayna | wir auserwählten | صفو |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | عِبَادِنَاۖ | ibadina | unseren Dienern | عبد |
8 | فَمِنۡهُمۡ | famin'hum | und von ihnen | |
9 | ظَالِمٞ | zalimun | (gibt es) Ungerechte | ظلم |
10 | لِّنَفۡسِهِۦ | linafsihi | zu sich Selbst | نفس |
11 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
12 | مُّقۡتَصِدٞ | muq'tasidun | (gibt es) Gemäßigte | قصد |
13 | وَمِنۡهُمۡ | wamin'hum | und von ihnen | |
14 | سَابِقُۢ | sabiqun | (gibt es) Vorangehende | سبق |
15 | بِٱلۡخَيۡرَتِ | bil-khayrati | mit den guten Dingen | خير |
16 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
18 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
19 | هُوَ | huwa | es | |
20 | ٱلۡفَضۡلُ | al-fadlu | (ist) die Huld. | فضل |
21 | ٱلۡكَبِيرُ | al-kabiru | große | كبر |
Übersetzungen
Alsdann gaben Wir das Buch jenen von Unseren Dienern zum Erbe, die Wir erwählten. Und unter ihnen sind einige, die gegen sich selbst freveln, und unter ihnen sind einige, die den gemäßigten Standpunkt einnehmen, und unter ihnen sind einige, die nach den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis wetteifern. Das ist die große Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf gaben Wir das Buch denjenigen von Unseren Dienern, die Wir auserwählten, zum Erbe. Mancher von ihnen tut sich selbst Unrecht, mancher von ihnen zeigt ein gemäßigtes Verhalten, und mancher von ihnen geht mit den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis voran. Das ist die große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann ließen WIR die Schrift diejenigen erben, die WIR von Unseren Dienern auserwählten. So ist manch einer von ihnen sich selbst gegenüber ein Unrecht-Begehender, manch einer von ihnen ist gemäßigt und manch einer ist initiativ Eilender mit dem gottgefällig Guten mit ALLAHs Zustimmung. Dies ist die große Gunst.
Amir Zaidan
|
Dann haben Wir das Buch denen von unseren Dienern, die Wir auserwählt haben, zum Erbe gegeben. Manch einer von ihnen tut sich selbst Unrecht, manch anderer von ihnen zeigt einen maßvollen Wandel, und manch anderer von ihnen ist (sogar) im Wettlauf nach den guten Dingen (den anderen) voraus mit der Erlaubnis Gottes. Das ist die große Huld:
Adel Theodor Khoury
|
Dann gaben Wir das Buch jenen unter Unseren Dienern, die Wir erwählten, zum Erbe. Und unter ihnen sind einige, die ihr eigenes Selbst niederbrechen, und unter ihnen sind einige, die immer den rechten Pfad einhalten, und unter ihnen sind einige, die (andere) übertreffen an Güte und Tugend mit Allahs Erlaubnis. Das ist die große Gnade.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schließlich haben wir die Schrift denjenigen von unseren Dienern, die wir auserwählt haben, zum Erbe gegeben. Die einen von ihnen freveln nun gegen sich selber (indem sie überhaupt nicht daran glauben). Andere nehmen einen gemäßigten Standpunkt ein (ohne sich in ihrem Glauben bedingungslos auf Allah einzustellen) (wa-minhum muqtasidun). (Wieder) andere werden mit Allahs Erlaubnis den Wettlauf nach den guten Dingen gewinnen (wa-minhum saabiqun bil-khairaati bi-izni llaahi). Das ist (dann) die große Huld (die Allah ihnen gewährt),
Rudi Paret
|
Dieses Buch geben Wir Unseren auserwählten Dienern zum Erbe. Darunter gibt es einige, die sich selbst gegenüber ungerecht sind, und einige, die mit den guten wie mit den üblen Taten sparen und andere, die sich beeilen, mit Gottes Erlaubnis Gutes zu tun. Dafür erweist Gott ihnen Seine große Huld.
Al-Azhar Universität
|
Und wir haben dieses Buch denjenigen unserer Diener, die wir besonders auserwählt, zum Erbteil gegeben. Doch der eine von ihnen sündigt wider sich selbst, der andere wieder ergreift den Mittelweg, und wieder ein anderer sucht mit dem Willen Gottes in guten Werken die Übrigen zu übertreffen. Dieser hat den größten Vorzug.
Lion Ullmann (1865)
|
Alsdann gaben wir das Buch jenen von unsern Dienern, die wir erwählten, zum Erbe, und die einen von ihnen sündigen gegen sich selbst, die anderen halten die Mitte ein, und wieder andere wetteifern im Guten mit Allahs Erlaubnis. Das ist die große Gnade.
Max Henning
|