يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَٰلِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Ya ayyuha alnnasu othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqin ghayru Allahi yarzuqukum mina alssamai waalardi la ilaha illa huwa faanna tufakoona
O ihr Menschen, gedenkt der Gunst Allahs an euch. Gibt es einen anderen Schöpfer als Allah, Der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
3 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | gedenkt | ذكر |
4 | نِعۡمَتَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | عَلَيۡكُمۡۚ | alaykum | an euch. | |
7 | هَلۡ | hal | Gibt es | |
8 | مِنۡ | min | an | |
9 | خَلِقٍ | khaliqin | einem Schöpfer | خلق |
10 | غَيۡرُ | ghayru | außer | غير |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
12 | يَرۡزُقُكُم | yarzuqukum | der euch versorgt | رزق |
13 | مِّنَ | mina | von | |
14 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
15 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
16 | لَآ | la | Nicht | |
17 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | هُوَۖ | huwa | ihm. | |
20 | فَأَنَّى | fa-anna | So wie | |
21 | تُؤۡفَكُونَ | tu'fakuna | lasst ihr euch abwendig machen? | افك |
Übersetzungen
O ihr Menschen, gedenkt der Gnade Allahs gegen euch. Gibt es einen Schöpfer außer Allah, der euch vom Himmel und von der Erde her versorgt? Es ist kein Gott außer Ihm. Wie könnt ihr euch da (von Ihm) abwenden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, gedenkt der Gunst Allahs an euch. Gibt es einen anderen Schöpfer als Allah, Der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Erinnert euch an die Wohltaten ALLAHs euch gegenüber! Gibt es etwa einen Schöpfer außer ALLAH, der euch Rizq vom Himmel und auf Erden gewährt?! Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Also wie werdet ihr denn belogen?!
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, gedenket der Gnade Gottes zu euch. Gibt es denn einen anderen Schöpfer als Gott, der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden!
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, gedenket der Gnade Allahs gegen euch. Gibt es einen Schöpfer außer Allah, der euch vom Himmel und von der Erde her versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie könnt ihr euch da abwendig machen lassen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen hat! Gibt es außer Allah einen Schöpfer, der euch (den Lebensunterhalt) vom Himmel und von der Erde beschert? Es gibt keinen Gott außer ihm. Wie könnt ihr nur so verschroben sein (daß ihr außer ihm andere Götter verehrt)!
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Gedenkt der Huld Gottes, die Er euch erweist! Gibt es einen Schöpfer außer Gott, der euch vom Himmel und von der Erde versorgen könnte? Außer Ihm gibt es keinen Herrn. Wie könnt ihr euch so irreführen lassen?
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, seid doch eingedenk der Gnade Gottes gegen euch! Gibt es denn außer Gott noch einen Schöpfer, der euch mit Nahrung versorgt vom Himmel und von der Erde? Es gibt keinen Gott außer ihm, und ihr wolltet euch von ihm abwenden?
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Gedenkt der Gnade Allahs über euch. Gibt es einen Schöpfer außer Allah, der euch vom Himmel und der Erde her versorgt? Es gibt keinen Gott außer ihm. Wie könnt ihr abgewendet sein?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
3 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | gedenkt | ذكر |
4 | نِعۡمَتَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | عَلَيۡكُمۡۚ | alaykum | an euch. | |
7 | هَلۡ | hal | Gibt es | |
8 | مِنۡ | min | an | |
9 | خَلِقٍ | khaliqin | einem Schöpfer | خلق |
10 | غَيۡرُ | ghayru | außer | غير |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
12 | يَرۡزُقُكُم | yarzuqukum | der euch versorgt | رزق |
13 | مِّنَ | mina | von | |
14 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
15 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
16 | لَآ | la | Nicht | |
17 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | هُوَۖ | huwa | ihm. | |
20 | فَأَنَّى | fa-anna | So wie | |
21 | تُؤۡفَكُونَ | tu'fakuna | lasst ihr euch abwendig machen? | افك |
Übersetzungen
O ihr Menschen, gedenkt der Gnade Allahs gegen euch. Gibt es einen Schöpfer außer Allah, der euch vom Himmel und von der Erde her versorgt? Es ist kein Gott außer Ihm. Wie könnt ihr euch da (von Ihm) abwenden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, gedenkt der Gunst Allahs an euch. Gibt es einen anderen Schöpfer als Allah, Der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Erinnert euch an die Wohltaten ALLAHs euch gegenüber! Gibt es etwa einen Schöpfer außer ALLAH, der euch Rizq vom Himmel und auf Erden gewährt?! Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Also wie werdet ihr denn belogen?!
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, gedenket der Gnade Gottes zu euch. Gibt es denn einen anderen Schöpfer als Gott, der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden!
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, gedenket der Gnade Allahs gegen euch. Gibt es einen Schöpfer außer Allah, der euch vom Himmel und von der Erde her versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie könnt ihr euch da abwendig machen lassen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen hat! Gibt es außer Allah einen Schöpfer, der euch (den Lebensunterhalt) vom Himmel und von der Erde beschert? Es gibt keinen Gott außer ihm. Wie könnt ihr nur so verschroben sein (daß ihr außer ihm andere Götter verehrt)!
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Gedenkt der Huld Gottes, die Er euch erweist! Gibt es einen Schöpfer außer Gott, der euch vom Himmel und von der Erde versorgen könnte? Außer Ihm gibt es keinen Herrn. Wie könnt ihr euch so irreführen lassen?
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, seid doch eingedenk der Gnade Gottes gegen euch! Gibt es denn außer Gott noch einen Schöpfer, der euch mit Nahrung versorgt vom Himmel und von der Erde? Es gibt keinen Gott außer ihm, und ihr wolltet euch von ihm abwenden?
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Gedenkt der Gnade Allahs über euch. Gibt es einen Schöpfer außer Allah, der euch vom Himmel und der Erde her versorgt? Es gibt keinen Gott außer ihm. Wie könnt ihr abgewendet sein?
Max Henning
|