وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ
Wain yukaththibooka faqad kaththaba allatheena min qablihim jaathum rusuluhum bialbayyinati wabialzzuburi wabialkitabi almuneeri
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Büchern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يُكَذِّبُوكَ | yukadhibuka | sie dich der Lüge bezichtigen, | كذب |
3 | فَقَدۡ | faqad | so sicherlich | |
4 | كَذَّبَ | kadhaba | haben der Lüge bezichtigt | كذب |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen (waren). | قبل |
8 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | Kamen zu ihnen | جيا |
9 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
10 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Zeichen | بين |
11 | وَبِٱلزُّبُرِ | wabil-zuburi | und den Schriften | زبر |
12 | وَبِٱلۡكِتَبِ | wabil-kitabi | und dem Buch. | كتب |
13 | ٱلۡمُنِيرِ | al-muniri | erleuchtenden | نور |
Übersetzungen
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen mit klaren Beweisen und mit den Büchern und mit der erleuchtenden Schrift zu ihnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Büchern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so verleugneten bereits diejenigen vor ihnen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen, mit den Zubur und mit der erleuchtenden Schrift.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch diejenigen, die vor ihnen lebten, (die Gesandten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen und mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) diejenigen, die vor ihnen lebten, haben ja (unsere Botschaft) für Lüge erklärt. Dabei sind ihre Gesandten mit den klaren Beweisen (baiyinaat), den Büchern (zubur) und der erleuchtenden Offenbarungsschrift zu ihnen gekommen.
Rudi Paret
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben die Ungläubigen vor ihnen ihre Gesandten, die ihnen klare Beweise, Tafeln und das leuchtende Buch brachten, für Lügner erklärt.
Al-Azhar Universität
|
So sie dich des Betrugs beschuldigen, so bedenke, dass auch die vor ihnen ihre Gesandten desselben beschuldigten, obgleich sie zu ihnen kamen mit überzeugenden Wunderzeichen und mit göttlichen Schriften und mit dem erleuchtenden Buch.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie dich für Lügner erklären, so erklärten schon diejenigen, die vor ihnen lebten, ihre Gesandten für Lügner, die zu ihnen mit den deutlichen Beweisen, mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يُكَذِّبُوكَ | yukadhibuka | sie dich der Lüge bezichtigen, | كذب |
3 | فَقَدۡ | faqad | so sicherlich | |
4 | كَذَّبَ | kadhaba | haben der Lüge bezichtigt | كذب |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen (waren). | قبل |
8 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | Kamen zu ihnen | جيا |
9 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
10 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Zeichen | بين |
11 | وَبِٱلزُّبُرِ | wabil-zuburi | und den Schriften | زبر |
12 | وَبِٱلۡكِتَبِ | wabil-kitabi | und dem Buch. | كتب |
13 | ٱلۡمُنِيرِ | al-muniri | erleuchtenden | نور |
Übersetzungen
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen mit klaren Beweisen und mit den Büchern und mit der erleuchtenden Schrift zu ihnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Büchern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so verleugneten bereits diejenigen vor ihnen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen, mit den Zubur und mit der erleuchtenden Schrift.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch diejenigen, die vor ihnen lebten, (die Gesandten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen und mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) diejenigen, die vor ihnen lebten, haben ja (unsere Botschaft) für Lüge erklärt. Dabei sind ihre Gesandten mit den klaren Beweisen (baiyinaat), den Büchern (zubur) und der erleuchtenden Offenbarungsschrift zu ihnen gekommen.
Rudi Paret
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben die Ungläubigen vor ihnen ihre Gesandten, die ihnen klare Beweise, Tafeln und das leuchtende Buch brachten, für Lügner erklärt.
Al-Azhar Universität
|
So sie dich des Betrugs beschuldigen, so bedenke, dass auch die vor ihnen ihre Gesandten desselben beschuldigten, obgleich sie zu ihnen kamen mit überzeugenden Wunderzeichen und mit göttlichen Schriften und mit dem erleuchtenden Buch.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie dich für Lügner erklären, so erklärten schon diejenigen, die vor ihnen lebten, ihre Gesandten für Lügner, die zu ihnen mit den deutlichen Beweisen, mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen.
Max Henning
|