مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍۢ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zurückhalten. Und was Er zurückhält, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Was | |
2 | يَفۡتَحِ | yaftahi | auftut | فتح |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
5 | مِن | min | an | |
6 | رَّحۡمَةٖ | rahmatin | Barmherzigkeit, | رحم |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | مُمۡسِكَ | mum'sika | (gibt es) einen Zurückhaltenden | مسك |
9 | لَهَاۖ | laha | davon. | |
10 | وَمَا | wama | Und was | |
11 | يُمۡسِكۡ | yum'sik | er zurückhält, | مسك |
12 | فَلَا | fala | so nicht | |
13 | مُرۡسِلَ | mur'sila | (gibt es) einen Freigebenden | رسل |
14 | لَهُۥ | lahu | davon | |
15 | مِنۢ | min | von | |
16 | بَعۡدِهِۦۚ | ba'dihi | danach. | بعد |
17 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
18 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (ist) der Allmächtige, | عزز |
19 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit gewährt, das kann keiner zurückhalten; und was Er zurückhält, das kann nach Ihm keiner freigeben; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zurückhalten. Und was Er zurückhält, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was ALLAH den Menschen an Gnade freiläßt, so gibt es niemanden, der sie zurückhalten kann. Und was ER zurückhält, kann niemand nach Ihm freilassen. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Was Gott den Menschen an Barmherzigkeit eröffnet, kann niemand zurückhalten. Und was Er zurückhält, kann niemand nach Ihm zur Verfügung stellen. Und Er ist der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit gewährt, das kann keiner zurückhalten; und was Er zurückhält, das kann nach Ihm keiner entsenden; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah den Menschen (den Quell seiner) Barmherzigkeit fließen lassen will, gibt es niemand, der sie zurückhalten könnte. Und wenn er etwas zurückhält, gibt es niemand, der es daraufhin noch hergeben würde. Er ist der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Wenn Er den Menschen Barmherzigkeit gewährt, kann niemand sie zurückhalten. Wenn Er sie zurückhält, kann niemand sie nach Ihm gewähren. Sein Wissen und Seine Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Die Gnade, welche Gott den Menschen erzeigt, kann niemand zurückhalten, und was er zurückhält, das kann niemand außer ihm erzeigen. Nur er ist der Allmächtige und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit aufschließt, das kann niemand zurückhalten. Und was er zurückhält, kann niemand nach ihm entsenden. Denn er ist der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Was | |
2 | يَفۡتَحِ | yaftahi | auftut | فتح |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
5 | مِن | min | an | |
6 | رَّحۡمَةٖ | rahmatin | Barmherzigkeit, | رحم |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | مُمۡسِكَ | mum'sika | (gibt es) einen Zurückhaltenden | مسك |
9 | لَهَاۖ | laha | davon. | |
10 | وَمَا | wama | Und was | |
11 | يُمۡسِكۡ | yum'sik | er zurückhält, | مسك |
12 | فَلَا | fala | so nicht | |
13 | مُرۡسِلَ | mur'sila | (gibt es) einen Freigebenden | رسل |
14 | لَهُۥ | lahu | davon | |
15 | مِنۢ | min | von | |
16 | بَعۡدِهِۦۚ | ba'dihi | danach. | بعد |
17 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
18 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (ist) der Allmächtige, | عزز |
19 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit gewährt, das kann keiner zurückhalten; und was Er zurückhält, das kann nach Ihm keiner freigeben; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zurückhalten. Und was Er zurückhält, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was ALLAH den Menschen an Gnade freiläßt, so gibt es niemanden, der sie zurückhalten kann. Und was ER zurückhält, kann niemand nach Ihm freilassen. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Was Gott den Menschen an Barmherzigkeit eröffnet, kann niemand zurückhalten. Und was Er zurückhält, kann niemand nach Ihm zur Verfügung stellen. Und Er ist der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit gewährt, das kann keiner zurückhalten; und was Er zurückhält, das kann nach Ihm keiner entsenden; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah den Menschen (den Quell seiner) Barmherzigkeit fließen lassen will, gibt es niemand, der sie zurückhalten könnte. Und wenn er etwas zurückhält, gibt es niemand, der es daraufhin noch hergeben würde. Er ist der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Wenn Er den Menschen Barmherzigkeit gewährt, kann niemand sie zurückhalten. Wenn Er sie zurückhält, kann niemand sie nach Ihm gewähren. Sein Wissen und Seine Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Die Gnade, welche Gott den Menschen erzeigt, kann niemand zurückhalten, und was er zurückhält, das kann niemand außer ihm erzeigen. Nur er ist der Allmächtige und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit aufschließt, das kann niemand zurückhalten. Und was er zurückhält, kann niemand nach ihm entsenden. Denn er ist der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|