إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا۟ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا۟ مَا ٱسْتَجَابُوا۟ لَكُمْ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍۢ
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbioka mithlu khabeerin
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | تَدۡعُوهُمۡ | tad'uhum | ihr sie anruft, | دعو |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَسۡمَعُواْ | yasma'u | hören sie | سمع |
5 | دُعَآءَكُمۡ | du'aakum | euer Bittgebet | دعو |
6 | وَلَوۡ | walaw | und wenn | |
7 | سَمِعُواْ | sami'u | sie es hörten, | سمع |
8 | مَا | ma | nicht | |
9 | ٱسۡتَجَابُواْ | is'tajabu | (würden) sie antworten | جوب |
10 | لَكُمۡۖ | lakum | euch. | |
11 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
12 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
13 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | verleugnen sie | كفر |
14 | بِشِرۡكِكُمۡۚ | bishir'kikum | ihre Beigesellung. | شرك |
15 | وَلَا | wala | Und keiner | |
16 | يُنَبِّئُكَ | yunabbi-uka | kann euch kundtun, | نبا |
17 | مِثۡلُ | mith'lu | wie | مثل |
18 | خَبِيرٖ | khabirin | ein Kundiger. | خبر |
Übersetzungen
Wenn ihr sie bittet, hören sie eure Bitte nicht; und wenn sie diese auch hören würden, so würden sie euch nichts in Erfüllung bringen. Und am Tage der Auferstehung werden sie leugnen, daß ihr (sie) zu Göttern nahmt. Und niemand kann dich so unterrichten wie der Eine, Der Kundig ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr sie ruft, hören sie euren Ruf nicht. Und würden sie hören, würden sie auf euch nicht reagieren. Und am Tag der Auferstehung werden sie eurem Schirk gegenüber Kufr betreiben. Und Mitteilungen bringt dir keiner wie Ein Allkundiger.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Rufen nicht. Und würden sie (es) doch hören, sie würden euch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie eure Beigesellung. Und niemand kann dir Kunde geben wie Einer, der Kenntnis von allem hat.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr sie anruft, sie werden euren Ruf nicht hören; und hörten sie ihn sogar, sie könnten euch nicht antworten. Und am Tage der Auferstehung werden sie leugnen, daß ihr (sie) zu Göttern nahmt. Niemand kann dich unterweisen wie der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr zu ihnen betet, hören sie es nicht. Und (selbst) wenn sie es hören würden, würden sie euch kein Gehör schenken. Und am Tag des Gerichts werden sie leugnen, daß ihr (sie in eurem Erdenleben dem einen Gott) beigesellt habt (yakfuruuna bi-schirkikum). Und niemand kann dich so unterrichten wie der Eine, der Kundig ist.
Rudi Paret
|
Wenn ihr sie anruft, hören sie euch nicht. Auch wenn sie euch hören würden, könnten sie euch nichts gewähren. Am Jüngsten Tag werden sie verleugnen, durch euch Gott beigesellt worden zu sein. Nur der Allwissende, Dessen Kenntnis alles umfaßt, kann euch darüber berichten.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr sie anruft, so hören sie euer Rufen nicht, und wenn sie euch auch hörten, so antworten sie euch doch nicht. Am Tage der Auferstehung werden sie es leugnen, dass ihr sie der Gottheit zugesellt; und nur der kann dir alles Verborgene mitteilen, der es weiß.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr sie anruft, so hören sie nicht euren Ruf, und wenn sie auch hörten, sie antworteten euch nicht. Am Tag der Auferstehung werden sie es leugnen, dass ihr sie zu Gefährten Allahs machtet. Und niemand kann dich unterweisen wie der Kundige.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | تَدۡعُوهُمۡ | tad'uhum | ihr sie anruft, | دعو |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَسۡمَعُواْ | yasma'u | hören sie | سمع |
5 | دُعَآءَكُمۡ | du'aakum | euer Bittgebet | دعو |
6 | وَلَوۡ | walaw | und wenn | |
7 | سَمِعُواْ | sami'u | sie es hörten, | سمع |
8 | مَا | ma | nicht | |
9 | ٱسۡتَجَابُواْ | is'tajabu | (würden) sie antworten | جوب |
10 | لَكُمۡۖ | lakum | euch. | |
11 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
12 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
13 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | verleugnen sie | كفر |
14 | بِشِرۡكِكُمۡۚ | bishir'kikum | ihre Beigesellung. | شرك |
15 | وَلَا | wala | Und keiner | |
16 | يُنَبِّئُكَ | yunabbi-uka | kann euch kundtun, | نبا |
17 | مِثۡلُ | mith'lu | wie | مثل |
18 | خَبِيرٖ | khabirin | ein Kundiger. | خبر |
Übersetzungen
Wenn ihr sie bittet, hören sie eure Bitte nicht; und wenn sie diese auch hören würden, so würden sie euch nichts in Erfüllung bringen. Und am Tage der Auferstehung werden sie leugnen, daß ihr (sie) zu Göttern nahmt. Und niemand kann dich so unterrichten wie der Eine, Der Kundig ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr sie ruft, hören sie euren Ruf nicht. Und würden sie hören, würden sie auf euch nicht reagieren. Und am Tag der Auferstehung werden sie eurem Schirk gegenüber Kufr betreiben. Und Mitteilungen bringt dir keiner wie Ein Allkundiger.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Rufen nicht. Und würden sie (es) doch hören, sie würden euch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie eure Beigesellung. Und niemand kann dir Kunde geben wie Einer, der Kenntnis von allem hat.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr sie anruft, sie werden euren Ruf nicht hören; und hörten sie ihn sogar, sie könnten euch nicht antworten. Und am Tage der Auferstehung werden sie leugnen, daß ihr (sie) zu Göttern nahmt. Niemand kann dich unterweisen wie der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr zu ihnen betet, hören sie es nicht. Und (selbst) wenn sie es hören würden, würden sie euch kein Gehör schenken. Und am Tag des Gerichts werden sie leugnen, daß ihr (sie in eurem Erdenleben dem einen Gott) beigesellt habt (yakfuruuna bi-schirkikum). Und niemand kann dich so unterrichten wie der Eine, der Kundig ist.
Rudi Paret
|
Wenn ihr sie anruft, hören sie euch nicht. Auch wenn sie euch hören würden, könnten sie euch nichts gewähren. Am Jüngsten Tag werden sie verleugnen, durch euch Gott beigesellt worden zu sein. Nur der Allwissende, Dessen Kenntnis alles umfaßt, kann euch darüber berichten.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr sie anruft, so hören sie euer Rufen nicht, und wenn sie euch auch hörten, so antworten sie euch doch nicht. Am Tage der Auferstehung werden sie es leugnen, dass ihr sie der Gottheit zugesellt; und nur der kann dir alles Verborgene mitteilen, der es weiß.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr sie anruft, so hören sie nicht euren Ruf, und wenn sie auch hörten, sie antworteten euch nicht. Am Tag der Auferstehung werden sie es leugnen, dass ihr sie zu Gefährten Allahs machtet. Und niemand kann dich unterweisen wie der Kundige.
Max Henning
|