مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعًا إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّٰلِحُ يَرْفَعُهُۥ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَكْرُ أُو۟لَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
Man kana yureedu alAAizzata falillahi alAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibu waalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheena yamkuroona alssayyiati lahum AAathabun shadeedun wamakru olaika huwa yabooru
Wenn immer einer die Macht anstrebt, so gehört alle Macht Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort hinauf, und die rechtschaffene Tat hebt Er (zu sich) empor. Und für diejenigen, die Ränke böser Taten schmieden, wird es strenge Strafe geben, und die Ränke jener werden zu Fall kommen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | يُرِيدُ | yuridu | am möchten | رود |
4 | ٱلۡعِزَّةَ | al-'izata | die macht, | عزز |
5 | فَلِلَّهِ | falillahi | so für Allah | اله |
6 | ٱلۡعِزَّةُ | al-'izatu | (ist) die Macht | عزز |
7 | جَمِيعًاۚ | jami'an | allesamt. | جمع |
8 | إِلَيۡهِ | ilayhi | Zu ihm | |
9 | يَصۡعَدُ | yas'adu | steigt hinauf | صعد |
10 | ٱلۡكَلِمُ | al-kalimu | das Wort | كلم |
11 | ٱلطَّيِّبُ | al-tayibu | gute | طيب |
12 | وَٱلۡعَمَلُ | wal-'amalu | und die Tat | عمل |
13 | ٱلصَّلِحُ | al-salihu | rechtschaffene | صلح |
14 | يَرۡفَعُهُۥۚ | yarfa'uhu | hebt es hervor. | رفع |
15 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
16 | يَمۡكُرُونَ | yamkuruna | Ränke schmieden | مكر |
17 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | das Böse, | سوا |
18 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
19 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
20 | شَدِيدٞۖ | shadidun | strenge | شدد |
21 | وَمَكۡرُ | wamakru | und (die) Ränke | مكر |
22 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | jener | |
23 | هُوَ | huwa | sie | |
24 | يَبُورُ | yaburu | werden zu Fall kommen. | بور |
Übersetzungen
Wer da Erhabenheit begehrt (, der wisse), daß alle Erhabenheit Allah gehört. Zu Ihm steigt das gute Wort empor, und rechtschaffenes Werk wird es hochtreiben lassen. Und diejenigen, die Böses planen für sie ist eine strenge Strafe (bestimmt); und ihr Planen wird unwirksam sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn immer einer die Macht anstrebt, so gehört alle Macht Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort hinauf, und die rechtschaffene Tat hebt Er (zu sich) empor. Und für diejenigen, die Ränke böser Taten schmieden, wird es strenge Strafe geben, und die Ränke jener werden zu Fall kommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer die Würde anstrebt, so gehört ALLAH die Würde, insgesamt. Zu Ihm steigt das gute Wort, und das gottgefällig Guttun erhebt ER. Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, ist eine harte Peinigung bestimmt. Und die List dieser wird sicher nutzlos sein.
Amir Zaidan
|
Wenn einer die Macht sucht, so gehört alle Macht Gott. Zu Ihm steigt das gefällige Wort, und die gute Tat läßt Er (zu sich) aufsteigen. Und für die, die böse Ränke schmieden, ist eine harte Pein bestimmt. Und ihre Ränke werden dem Verderben anheimfallen.
Adel Theodor Khoury
|
Wer da Ruhm begehrt (der sollte wissen), daß aller Ruhm bei Allah ist. Zu Ihm steigen gute Worte empor, und rechtschaffenes Werk wird sie emporsteigen lassen. Und diejenigen, die Böses planen - für sie ist eine strenge Strafe; und ihr Planen wird hinfällig sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn einer Macht (und Ansehen) haben will (sollte er nicht bei den Ungläubigen Anschluß suchen oder dem einen Gott andere Götter an die Seite stellen). Alle Macht kommt (nur) Allah zu. Zu ihm steigt das gute Wort (al-kalimu t-taiyibu) auf, und die rechtschaffene Tat hebt er (zu sich) empor (um sie zu belohnen). Diejenigen aber, die böse Ränke schmieden, haben (dereinst) eine schwere Strafe zu erwarten. Und aus ihren Ränken wird nichts (wa-makru ula§ika huwa yabuuru).
Rudi Paret
|
Wer Ehre anstrebt, wisse, daß Gott allein voll und ganz über die Ehre verfügt. Zu Ihm steigt das gute Wort auf, und die gute Tat hebt Er empor. Denjenigen, die böse Taten planen und begehen, fällt eine schwere Strafe zu. Ihre hinterlistigen Pläne führen zu nichts.
Al-Azhar Universität
|
Wer Herrlichkeit anstrebt, der findet alle Herrlichkeit bei Gott; zu ihm steigt eine jede gute Rede und er selbst erhöht eine jede gute Tat. Die aber, welche böse Ränke schmieden, erleiden schwere Strafe und ihre Anschläge sollen vereitelt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer da Macht anstrebt, so ist Allahs die Macht allzumal. Zu ihm steigt das gute Wort empor, und er erhört die rechtschaffene Tat. Diejenigen jedoch, welche Böses planen, ihnen wird strenge Strafe, und die Ränke jener werden zugrunde gehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | يُرِيدُ | yuridu | am möchten | رود |
4 | ٱلۡعِزَّةَ | al-'izata | die macht, | عزز |
5 | فَلِلَّهِ | falillahi | so für Allah | اله |
6 | ٱلۡعِزَّةُ | al-'izatu | (ist) die Macht | عزز |
7 | جَمِيعًاۚ | jami'an | allesamt. | جمع |
8 | إِلَيۡهِ | ilayhi | Zu ihm | |
9 | يَصۡعَدُ | yas'adu | steigt hinauf | صعد |
10 | ٱلۡكَلِمُ | al-kalimu | das Wort | كلم |
11 | ٱلطَّيِّبُ | al-tayibu | gute | طيب |
12 | وَٱلۡعَمَلُ | wal-'amalu | und die Tat | عمل |
13 | ٱلصَّلِحُ | al-salihu | rechtschaffene | صلح |
14 | يَرۡفَعُهُۥۚ | yarfa'uhu | hebt es hervor. | رفع |
15 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
16 | يَمۡكُرُونَ | yamkuruna | Ränke schmieden | مكر |
17 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | das Böse, | سوا |
18 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
19 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
20 | شَدِيدٞۖ | shadidun | strenge | شدد |
21 | وَمَكۡرُ | wamakru | und (die) Ränke | مكر |
22 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | jener | |
23 | هُوَ | huwa | sie | |
24 | يَبُورُ | yaburu | werden zu Fall kommen. | بور |
Übersetzungen
Wer da Erhabenheit begehrt (, der wisse), daß alle Erhabenheit Allah gehört. Zu Ihm steigt das gute Wort empor, und rechtschaffenes Werk wird es hochtreiben lassen. Und diejenigen, die Böses planen für sie ist eine strenge Strafe (bestimmt); und ihr Planen wird unwirksam sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn immer einer die Macht anstrebt, so gehört alle Macht Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort hinauf, und die rechtschaffene Tat hebt Er (zu sich) empor. Und für diejenigen, die Ränke böser Taten schmieden, wird es strenge Strafe geben, und die Ränke jener werden zu Fall kommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer die Würde anstrebt, so gehört ALLAH die Würde, insgesamt. Zu Ihm steigt das gute Wort, und das gottgefällig Guttun erhebt ER. Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, ist eine harte Peinigung bestimmt. Und die List dieser wird sicher nutzlos sein.
Amir Zaidan
|
Wenn einer die Macht sucht, so gehört alle Macht Gott. Zu Ihm steigt das gefällige Wort, und die gute Tat läßt Er (zu sich) aufsteigen. Und für die, die böse Ränke schmieden, ist eine harte Pein bestimmt. Und ihre Ränke werden dem Verderben anheimfallen.
Adel Theodor Khoury
|
Wer da Ruhm begehrt (der sollte wissen), daß aller Ruhm bei Allah ist. Zu Ihm steigen gute Worte empor, und rechtschaffenes Werk wird sie emporsteigen lassen. Und diejenigen, die Böses planen - für sie ist eine strenge Strafe; und ihr Planen wird hinfällig sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn einer Macht (und Ansehen) haben will (sollte er nicht bei den Ungläubigen Anschluß suchen oder dem einen Gott andere Götter an die Seite stellen). Alle Macht kommt (nur) Allah zu. Zu ihm steigt das gute Wort (al-kalimu t-taiyibu) auf, und die rechtschaffene Tat hebt er (zu sich) empor (um sie zu belohnen). Diejenigen aber, die böse Ränke schmieden, haben (dereinst) eine schwere Strafe zu erwarten. Und aus ihren Ränken wird nichts (wa-makru ula§ika huwa yabuuru).
Rudi Paret
|
Wer Ehre anstrebt, wisse, daß Gott allein voll und ganz über die Ehre verfügt. Zu Ihm steigt das gute Wort auf, und die gute Tat hebt Er empor. Denjenigen, die böse Taten planen und begehen, fällt eine schwere Strafe zu. Ihre hinterlistigen Pläne führen zu nichts.
Al-Azhar Universität
|
Wer Herrlichkeit anstrebt, der findet alle Herrlichkeit bei Gott; zu ihm steigt eine jede gute Rede und er selbst erhöht eine jede gute Tat. Die aber, welche böse Ränke schmieden, erleiden schwere Strafe und ihre Anschläge sollen vereitelt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer da Macht anstrebt, so ist Allahs die Macht allzumal. Zu ihm steigt das gute Wort empor, und er erhört die rechtschaffene Tat. Diejenigen jedoch, welche Böses planen, ihnen wird strenge Strafe, und die Ränke jener werden zugrunde gehen.
Max Henning
|