ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِىٓ أَجْنِحَةٍۢ مَّثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Alhamdu lillahi fatiri alssamawati waalardi jaAAili almalaikati rusulan olee ajnihatin mathna wathulatha warubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
(Alles) Lob gehört Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flügeln, (je) zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | Alles Lob | حمد |
2 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah | اله |
3 | فَاطِرِ | fatiri | (dem) Erschaffer | فطر |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
6 | جَاعِلِ | ja'ili | dem Macher | جعل |
7 | ٱلۡمَلَٓئِكَةِ | al-malaikati | der Engel | ملك |
8 | رُسُلًا | rusulan | (zu) Gesandten | رسل |
9 | أُوْلِيٓ | uli | mit | |
10 | أَجۡنِحَةٖ | ajnihatin | Flügeln, | جنح |
11 | مَّثۡنَى | mathna | zwei, | ثني |
12 | وَثُلَثَ | wathulatha | drei | ثلث |
13 | وَرُبَعَۚ | waruba'a | und vier! | ربع |
14 | يَزِيدُ | yazidu | Er fügt hinzu | زيد |
15 | فِي | fi | zu | |
16 | ٱلۡخَلۡقِ | al-khalqi | der Schöpfung, | خلق |
17 | مَا | ma | was | |
18 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | عَلَى | ala | (ist) über | |
22 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
23 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
24 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Alles Lob gebührt Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel, mit je zwei, drei und vier Flügeln, zu Boten gemacht hat. Er fügt der Schöpfung hinzu, was Ihm gefällt; Allah hat wahrlich Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Alles) Lob gehört Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flügeln, (je) zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alles Lob gebührt ALLAH, Dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten mit zwei, drei und vier Flügeln machte. ER fügt der Schöpfung hinzu, was ER will. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Lob sei Gott, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, der die Engel zu Boten gemacht hat mit Flügeln, je zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Aller Preis gehört Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Boten macht, versehen mit Flügeln, zweien, dreien und vieren. Er fügt der Schöpfung hinzu, was Ihm gefällt; Allah hat Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Lob sei Allah, dem Schöpfer von Himmel und Erde, der die Engel zu Gesandten mit Flügeln gemacht hat, (mit) je zwei, drei oder vier! Er erschafft zusätzlich (yaziedu fie l-khalqi), was er will (und kann daher auch den Engeln beliebig viel Flügel wachsen lassen). Allah hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Gepriesen sei Gott, der Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Boten machte mit zwei, drei und vier Flügeln! Er erweitert die Schöpfung, wie Er will. Gott kann alles.
Al-Azhar Universität
|
Lob und Preis sei Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde, der die Engel zu seinen Boten macht, so da ausgestattet sind mit je zwei, drei und vier Paar Flügeln. Er fügt seinen Geschöpfen hinzu, was er will, denn Gott ist aller Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Das Lob sei Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, der die Engel zu Boten macht, versehen mit Flügeln in Paaren, zu dritt und zu viert. Er fügt der Kreatur hinzu, was er will; Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | Alles Lob | حمد |
2 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah | اله |
3 | فَاطِرِ | fatiri | (dem) Erschaffer | فطر |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
6 | جَاعِلِ | ja'ili | dem Macher | جعل |
7 | ٱلۡمَلَٓئِكَةِ | al-malaikati | der Engel | ملك |
8 | رُسُلًا | rusulan | (zu) Gesandten | رسل |
9 | أُوْلِيٓ | uli | mit | |
10 | أَجۡنِحَةٖ | ajnihatin | Flügeln, | جنح |
11 | مَّثۡنَى | mathna | zwei, | ثني |
12 | وَثُلَثَ | wathulatha | drei | ثلث |
13 | وَرُبَعَۚ | waruba'a | und vier! | ربع |
14 | يَزِيدُ | yazidu | Er fügt hinzu | زيد |
15 | فِي | fi | zu | |
16 | ٱلۡخَلۡقِ | al-khalqi | der Schöpfung, | خلق |
17 | مَا | ma | was | |
18 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | عَلَى | ala | (ist) über | |
22 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
23 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
24 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Alles Lob gebührt Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel, mit je zwei, drei und vier Flügeln, zu Boten gemacht hat. Er fügt der Schöpfung hinzu, was Ihm gefällt; Allah hat wahrlich Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Alles) Lob gehört Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flügeln, (je) zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alles Lob gebührt ALLAH, Dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten mit zwei, drei und vier Flügeln machte. ER fügt der Schöpfung hinzu, was ER will. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Lob sei Gott, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, der die Engel zu Boten gemacht hat mit Flügeln, je zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Aller Preis gehört Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Boten macht, versehen mit Flügeln, zweien, dreien und vieren. Er fügt der Schöpfung hinzu, was Ihm gefällt; Allah hat Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Lob sei Allah, dem Schöpfer von Himmel und Erde, der die Engel zu Gesandten mit Flügeln gemacht hat, (mit) je zwei, drei oder vier! Er erschafft zusätzlich (yaziedu fie l-khalqi), was er will (und kann daher auch den Engeln beliebig viel Flügel wachsen lassen). Allah hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Gepriesen sei Gott, der Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Boten machte mit zwei, drei und vier Flügeln! Er erweitert die Schöpfung, wie Er will. Gott kann alles.
Al-Azhar Universität
|
Lob und Preis sei Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde, der die Engel zu seinen Boten macht, so da ausgestattet sind mit je zwei, drei und vier Paar Flügeln. Er fügt seinen Geschöpfen hinzu, was er will, denn Gott ist aller Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Das Lob sei Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, der die Engel zu Boten macht, versehen mit Flügeln in Paaren, zu dritt und zu viert. Er fügt der Kreatur hinzu, was er will; Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|