وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّۢ مُّرِيبٍۭ
Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es zuvor mit ihresgleichen gemacht wurde; sie waren ja in starkem Zweifel.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَحِيلَ | wahila | Und eine Trennung | حول |
2 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
3 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
4 | مَا | ma | was | |
5 | يَشۡتَهُونَ | yashtahuna | sie begehren, | شهو |
6 | كَمَا | kama | so wie | |
7 | فُعِلَ | fu'ila | es gemacht wurde | فعل |
8 | بِأَشۡيَاعِهِم | bi-ashya'ihim | mit ihresgleichen | شيع |
9 | مِّن | min | von | |
10 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
11 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
12 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
13 | فِي | fi | in | |
14 | شَكّٖ | shakkin | einem Zweifel. | شكك |
15 | مُّرِيبِۭ | muribin | beunruhigenden | ريب |
Übersetzungen
Und ein Abgrund ist zwischen ihnen und ihren Begierden aufgerissen worden, wie es ihresgleichen schon zuvor widerfuhr. Auch sie befanden sich in beunruhigendem Zweifel.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es zuvor mit ihresgleichen gemacht wurde; sie waren ja in starkem Zweifel.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es wurde getrennt zwischen ihnen und dem, was sie begehren, wie es mit ihren Parteifreunden vorher gemacht wurde. Gewiß, Sie pflegten im Verdacht schleichenden Zweifel zu sein.
Amir Zaidan
|
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es vorher mit ihresgleichen gemacht wurde. Sie waren ja in einem starken Zweifel.
Adel Theodor Khoury
|
Und ein Abgrund ist gelegt zwischen ihnen und ihren Begierden, wie es ihresgleichen schon zuvor widerfuhr. Sie auch waren fürwahr in beunruhigendem Zweifel.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Erfüllung dessen, was sie sich wünschen, wird ihnen unmöglich gemacht, wie das früher bei ihresgleichen (? bi-aschyaa`ihim) geschehen ist. Sie hegten (in ihrem Erdenleben) bedenkliche Zweifel (an der Wahrheit der göttlichen Botschaft).
Rudi Paret
|
Ihr Wunsch zu glauben, wird vereitelt, da es zu spät ist, genau wie es vorher bei ihren Gefährten im Unglauben geschehen war. Sie waren alle in bedenklichem Zweifel.
Al-Azhar Universität
|
Eine Kluft sei daher zwischen ihnen und dem, was sie wünschen, wie auch denen geschehen, welche früher gleich ihnen sich betrugen, indem sie zweifelten und dadurch Ärgernis gaben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es soll zwischen ihnen und dem, was sie ersehnen, eine Schranke gezogen werden, wie es mit den ihnen Ähnlichen zuvor geschah; Sie waren in tiefem Zweifel.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَحِيلَ | wahila | Und eine Trennung | حول |
2 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
3 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
4 | مَا | ma | was | |
5 | يَشۡتَهُونَ | yashtahuna | sie begehren, | شهو |
6 | كَمَا | kama | so wie | |
7 | فُعِلَ | fu'ila | es gemacht wurde | فعل |
8 | بِأَشۡيَاعِهِم | bi-ashya'ihim | mit ihresgleichen | شيع |
9 | مِّن | min | von | |
10 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
11 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
12 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
13 | فِي | fi | in | |
14 | شَكّٖ | shakkin | einem Zweifel. | شكك |
15 | مُّرِيبِۭ | muribin | beunruhigenden | ريب |
Übersetzungen
Und ein Abgrund ist zwischen ihnen und ihren Begierden aufgerissen worden, wie es ihresgleichen schon zuvor widerfuhr. Auch sie befanden sich in beunruhigendem Zweifel.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es zuvor mit ihresgleichen gemacht wurde; sie waren ja in starkem Zweifel.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es wurde getrennt zwischen ihnen und dem, was sie begehren, wie es mit ihren Parteifreunden vorher gemacht wurde. Gewiß, Sie pflegten im Verdacht schleichenden Zweifel zu sein.
Amir Zaidan
|
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es vorher mit ihresgleichen gemacht wurde. Sie waren ja in einem starken Zweifel.
Adel Theodor Khoury
|
Und ein Abgrund ist gelegt zwischen ihnen und ihren Begierden, wie es ihresgleichen schon zuvor widerfuhr. Sie auch waren fürwahr in beunruhigendem Zweifel.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Erfüllung dessen, was sie sich wünschen, wird ihnen unmöglich gemacht, wie das früher bei ihresgleichen (? bi-aschyaa`ihim) geschehen ist. Sie hegten (in ihrem Erdenleben) bedenkliche Zweifel (an der Wahrheit der göttlichen Botschaft).
Rudi Paret
|
Ihr Wunsch zu glauben, wird vereitelt, da es zu spät ist, genau wie es vorher bei ihren Gefährten im Unglauben geschehen war. Sie waren alle in bedenklichem Zweifel.
Al-Azhar Universität
|
Eine Kluft sei daher zwischen ihnen und dem, was sie wünschen, wie auch denen geschehen, welche früher gleich ihnen sich betrugen, indem sie zweifelten und dadurch Ärgernis gaben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es soll zwischen ihnen und dem, was sie ersehnen, eine Schranke gezogen werden, wie es mit den ihnen Ähnlichen zuvor geschah; Sie waren in tiefem Zweifel.
Max Henning
|