وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin
wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | wo sicherlich | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | sie unglauben begingen | كفر |
3 | بِهِۦ | bihi | ihn | |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher" | قبل |
6 | وَيَقۡذِفُونَ | wayaqdhifuna | Und sie schleudern | قذف |
7 | بِٱلۡغَيۡبِ | bil-ghaybi | auf das Verborgene | غيب |
8 | مِن | min | von | |
9 | مَّكَانِۭ | makanin | einem Ort. | كون |
10 | بَعِيدٖ | ba'idin | fernen | بعد |
Übersetzungen
wenn sie zuvor nicht daran geglaubt haben? Und sie äußern Mutmaßungen von einem fernen Ort aus.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und bereits betrieben sie doch vorher Kufr an ihn?! Doch sie verwerfen das Verborgene aus einem fernen Ort.
Amir Zaidan
|
Wo sie ihn doch vorher verleugnet haben? Und sie raten in bezug auf das Unsichtbare herum aus einem fernen Ort.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie zuvor nicht daran geglaubt hatten? Und sie äußern Mutmaßungen von einem fernen Ort aus.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben ja früher nicht daran geglaubt und stellten aus der Ferne Mutmaßungen über das Verborgene an (? wa-yaqzifuuna bil-ghaibi min makaanin ba`iedin).
Rudi Paret
|
Sie verleugneten schon damals, und nun stellen sie weithergeholte Mutmaßungen über Verborgenes an.
Al-Azhar Universität
|
da sie ihn doch ehedem verleugnet und die Geheimnisse desselben von dem entfernten Ort aus gelästert haben?
Lion Ullmann (1865)
|
wo sie zuvor ungläubig waren und über das Verborgene aus der Entfernung Vermutungen aufstellten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | wo sicherlich | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | sie unglauben begingen | كفر |
3 | بِهِۦ | bihi | ihn | |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher" | قبل |
6 | وَيَقۡذِفُونَ | wayaqdhifuna | Und sie schleudern | قذف |
7 | بِٱلۡغَيۡبِ | bil-ghaybi | auf das Verborgene | غيب |
8 | مِن | min | von | |
9 | مَّكَانِۭ | makanin | einem Ort. | كون |
10 | بَعِيدٖ | ba'idin | fernen | بعد |
Übersetzungen
wenn sie zuvor nicht daran geglaubt haben? Und sie äußern Mutmaßungen von einem fernen Ort aus.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und bereits betrieben sie doch vorher Kufr an ihn?! Doch sie verwerfen das Verborgene aus einem fernen Ort.
Amir Zaidan
|
Wo sie ihn doch vorher verleugnet haben? Und sie raten in bezug auf das Unsichtbare herum aus einem fernen Ort.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie zuvor nicht daran geglaubt hatten? Und sie äußern Mutmaßungen von einem fernen Ort aus.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben ja früher nicht daran geglaubt und stellten aus der Ferne Mutmaßungen über das Verborgene an (? wa-yaqzifuuna bil-ghaibi min makaanin ba`iedin).
Rudi Paret
|
Sie verleugneten schon damals, und nun stellen sie weithergeholte Mutmaßungen über Verborgenes an.
Al-Azhar Universität
|
da sie ihn doch ehedem verleugnet und die Geheimnisse desselben von dem entfernten Ort aus gelästert haben?
Lion Ullmann (1865)
|
wo sie zuvor ungläubig waren und über das Verborgene aus der Entfernung Vermutungen aufstellten.
Max Henning
|