وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin
Und sie sagen: "Wir glauben daran." Aber wie könnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
3 | بِهِۦ | bihi | daran." | |
4 | وَأَنَّى | wa-anna | Und wie | |
5 | لَهُمُ | lahumu | (gibt es) für sie | |
6 | ٱلتَّنَاوُشُ | al-tanawushu | das Erlangen | نوش |
7 | مِن | min | von | |
8 | مَّكَانِۭ | makanin | einem Ort, | كون |
9 | بَعِيدٖ | ba'idin | fernen | بعد |
Übersetzungen
Und sie werden sagen: "(Nun) glauben wir daran." Allein, wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte möglich sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Wir glauben daran." Aber wie könnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Wir verinnerlichten den Iman an ihn!" Und wie sollte ihnen das Nahekommen daran aus einem fernen Ort möglich sein,
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Wir glauben daran.» Aber wie sollte es ihnen gelingen, ihn aus einem fernen Ort zu erlangen,
Adel Theodor Khoury
|
Und sie werden sprechen: "(Nun) glauben wir daran." Allein wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte möglich sein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Wir glauben (jetzt) daran"". Aber was soll ihnen der (verspätete) Versuch, aus der Ferne, in greifbare Nähe (des Heils) zu kommen (? wa-annaa lahumu t-tanaawuschu min makaanin ba`iedin)?"
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Wir glauben jetzt an die Wahrheit." Doch wie können sie im Jenseits vom Glauben sprechen, der zum fernen, längst untergegangenen, Leben auf Erden gehört?
Al-Azhar Universität
|
und dann sprechen: Wir glauben an ihn. Wie sollen sie aber zum Glauben kommen an einem so entfernten Ort,
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Wir glauben daran.“ Wie aber können sie zum Glauben kommen an einer der Welt so fernen Stätte,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
3 | بِهِۦ | bihi | daran." | |
4 | وَأَنَّى | wa-anna | Und wie | |
5 | لَهُمُ | lahumu | (gibt es) für sie | |
6 | ٱلتَّنَاوُشُ | al-tanawushu | das Erlangen | نوش |
7 | مِن | min | von | |
8 | مَّكَانِۭ | makanin | einem Ort, | كون |
9 | بَعِيدٖ | ba'idin | fernen | بعد |
Übersetzungen
Und sie werden sagen: "(Nun) glauben wir daran." Allein, wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte möglich sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Wir glauben daran." Aber wie könnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Wir verinnerlichten den Iman an ihn!" Und wie sollte ihnen das Nahekommen daran aus einem fernen Ort möglich sein,
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Wir glauben daran.» Aber wie sollte es ihnen gelingen, ihn aus einem fernen Ort zu erlangen,
Adel Theodor Khoury
|
Und sie werden sprechen: "(Nun) glauben wir daran." Allein wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte möglich sein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Wir glauben (jetzt) daran"". Aber was soll ihnen der (verspätete) Versuch, aus der Ferne, in greifbare Nähe (des Heils) zu kommen (? wa-annaa lahumu t-tanaawuschu min makaanin ba`iedin)?"
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Wir glauben jetzt an die Wahrheit." Doch wie können sie im Jenseits vom Glauben sprechen, der zum fernen, längst untergegangenen, Leben auf Erden gehört?
Al-Azhar Universität
|
und dann sprechen: Wir glauben an ihn. Wie sollen sie aber zum Glauben kommen an einem so entfernten Ort,
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Wir glauben daran.“ Wie aber können sie zum Glauben kommen an einer der Welt so fernen Stätte,
Max Henning
|