قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۢ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌۭ
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shayin shaheedun
Sag: Was auch immer an Lohn ich von euch hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und Er ist über alles Zeuge.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَا | ma | "Was | |
3 | سَأَلۡتُكُم | sa-altukum | ich von euch verlangen könnte | سال |
4 | مِّنۡ | min | an | |
5 | أَجۡرٖ | ajrin | Lohn, | اجر |
6 | فَهُوَ | fahuwa | es | |
7 | لَكُمۡۖ | lakum | (ist) für euch. | |
8 | إِنۡ | in | Nicht | |
9 | أَجۡرِيَ | ajriya | (ist) mein Lohn, | اجر |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | عَلَى | ala | bei | |
12 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
13 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
14 | عَلَى | ala | (ist) über | |
15 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
16 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
17 | شَهِيدٞ | shahidun | Zeuge." | شهد |
Übersetzungen
Sprich: "lch habe von euch keinen Lohn verlangt; denn dieser (Lohn) kommt euch zugute. Mein Lohn ist allein bei Allah; und Er ist der Zeuge aller Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was auch immer an Lohn ich von euch hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und Er ist über alles Zeuge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Sollte ich von euch Belohnung verlangt haben, so gehört dies euch. Denn meine Belohnung obliegt nur ALLAH. Und ER ist über alles ein Zeuge."
Amir Zaidan
|
Was ich auch immer an Lohn hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und er ist Zeuge über alle Dinge.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Was ich auch an Lohn von euch verlangt haben mag, das ist euer. Mein Lohn ist allein bei Allah; und Er ist Zeuge über alle Dinge."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn (dafür, daß ich euch die Offenbarung verkünde). Es ist euer (eigener) Vorteil (wenn ihr meinem Ruf folgt). Allah allein kommt für meinen Lohn auf. Er ist über alles Zeuge.
Rudi Paret
|
Sprich: "Ich fordere von euch keinen Lohn, es sei denn, daß ihr euch Gutes tut. Für meinen Lohn kommt Gott allein auf. Er ist der beste Zeuge für alles."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Ich verlange ja keinen Lohn für mein Predigen von euch, es steht ganz bei euch, ob ihr etwas geben wollt; meinen Lohn erwarte ich nur von Gott allein; denn er ist aller Dinge Zeuge.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich verlange keinen Lohn von euch, der ist für euch. Mein Lohn ist allein bei Allah, und er ist Zeuge aller Dinge.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَا | ma | "Was | |
3 | سَأَلۡتُكُم | sa-altukum | ich von euch verlangen könnte | سال |
4 | مِّنۡ | min | an | |
5 | أَجۡرٖ | ajrin | Lohn, | اجر |
6 | فَهُوَ | fahuwa | es | |
7 | لَكُمۡۖ | lakum | (ist) für euch. | |
8 | إِنۡ | in | Nicht | |
9 | أَجۡرِيَ | ajriya | (ist) mein Lohn, | اجر |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | عَلَى | ala | bei | |
12 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
13 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
14 | عَلَى | ala | (ist) über | |
15 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
16 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
17 | شَهِيدٞ | shahidun | Zeuge." | شهد |
Übersetzungen
Sprich: "lch habe von euch keinen Lohn verlangt; denn dieser (Lohn) kommt euch zugute. Mein Lohn ist allein bei Allah; und Er ist der Zeuge aller Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was auch immer an Lohn ich von euch hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und Er ist über alles Zeuge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Sollte ich von euch Belohnung verlangt haben, so gehört dies euch. Denn meine Belohnung obliegt nur ALLAH. Und ER ist über alles ein Zeuge."
Amir Zaidan
|
Was ich auch immer an Lohn hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und er ist Zeuge über alle Dinge.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Was ich auch an Lohn von euch verlangt haben mag, das ist euer. Mein Lohn ist allein bei Allah; und Er ist Zeuge über alle Dinge."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn (dafür, daß ich euch die Offenbarung verkünde). Es ist euer (eigener) Vorteil (wenn ihr meinem Ruf folgt). Allah allein kommt für meinen Lohn auf. Er ist über alles Zeuge.
Rudi Paret
|
Sprich: "Ich fordere von euch keinen Lohn, es sei denn, daß ihr euch Gutes tut. Für meinen Lohn kommt Gott allein auf. Er ist der beste Zeuge für alles."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Ich verlange ja keinen Lohn für mein Predigen von euch, es steht ganz bei euch, ob ihr etwas geben wollt; meinen Lohn erwarte ich nur von Gott allein; denn er ist aller Dinge Zeuge.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich verlange keinen Lohn von euch, der ist für euch. Mein Lohn ist allein bei Allah, und er ist Zeuge aller Dinge.“
Max Henning
|