وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri
Für Lüge erklärt haben (es auch) diejenigen, die vor ihnen waren, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreichten, was Wir jenen gegeben hatten. Sie bezichtigten Meine Gesandten der Lüge. Wie war da Meine Mißbilligung!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَّبَ | wakadhaba | Haben für Lüge erklärt | كذب |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | مِن | min | (waren) von | |
4 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen | قبل |
5 | وَمَا | wama | und nicht | |
6 | بَلَغُواْ | balaghu | erreichten sie | بلغ |
7 | مِعۡشَارَ | mi'shara | das Zehntel, | عشر |
8 | مَآ | ma | was | |
9 | ءَاتَيۡنَهُمۡ | ataynahum | wir ihnen gegeben hatten. | اتي |
10 | فَكَذَّبُواْ | fakadhabu | Sie bezichtigten der Lüge | كذب |
11 | رُسُلِيۖ | rusuli | meine Gesandten, | رسل |
12 | فَكَيۡفَ | fakayfa | so wie | كيف |
13 | كَانَ | kana | war | كون |
14 | نَكِيرِ | nakiri | meine Missbilligung! | نكر |
Übersetzungen
Jene, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls - und diese haben nicht den zehnten Teil von dem erreicht, was Wir jenen gegeben hatten -, und doch bezichtigten sie Meine Gesandten der Lüge. Doch wie war (die Folge davon,) daß sie Mich verleugneten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für Lüge erklärt haben (es auch) diejenigen, die vor ihnen waren, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreichten, was Wir jenen gegeben hatten. Sie bezichtigten Meine Gesandten der Lüge. Wie war da Meine Mißbilligung!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen vor ihnen verleugneten, und diese erreichten nicht einmal ein Tausendstel von dem, was WIR ihnen (den anderen) zuteil werden ließen, dann bezichtigten sie Meine Gesandten der Lüge. Also wie war denn Meine Mißbilligung?!
Amir Zaidan
|
Für Lüge haben es (auch) die erklärt, die vor ihnen lebten, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreicht haben, was Wir jenen zukommen ließen. Sie haben meine Gesandten der Lüge geziehen. Wie war aber dann meine Mißbilligung!
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls - und diese haben nicht den zehnten Teil von dem erreicht, was Wir jenen gegeben -, und doch ziehen sie Meine Gesandten der Lüge. Doch wie war (die Folge) Meiner Verleugnung!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Schon) diejenigen, die vor ihnen lebten, haben (unsere Botschaft) für Lüge erklärt. Dabei sind die (zeitgenössischen) Ungläubigen nicht auf den zehnten Teil von dem gekommen, was wir jenen (in früherer Zeit) (an Besitz und Macht) gegeben haben. Sie haben meine Gesandten der Lüge geziehen (und sind daraufhin einem Strafgericht verfallen). Und wie war mein Verweis (nakier)!
Rudi Paret
|
Die Völker vor ihnen ziehen ihre Gesandten ebenfalls der Lüge. Dein Volk hat aber nicht einmal ein Zehntel der Macht der früheren Völker, die meine Gesandten verleugneten. Wie schwerwiegend war Meine Ablehnung!
Al-Azhar Universität
|
Auch die vor ihnen lebten, haben ihre Propheten des Betrugs beschuldigt, und sie hatten nicht den zehnten Teil des Vermögens, das wir diesen gegeben, und dennoch beschuldigten sie meine Gesandten des Betrugs; aber wie streng war auch meine Rache!
Lion Ullmann (1865)
|
Und für Lüge erklärten auch die, welche vor ihnen lebten, und sie erreichten nicht den zehnten Teil von dem, was wir ihnen gaben. Und so ziehen sie meine Gesandten der Lüge, aber wie war meine Strafe!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَّبَ | wakadhaba | Haben für Lüge erklärt | كذب |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | مِن | min | (waren) von | |
4 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen | قبل |
5 | وَمَا | wama | und nicht | |
6 | بَلَغُواْ | balaghu | erreichten sie | بلغ |
7 | مِعۡشَارَ | mi'shara | das Zehntel, | عشر |
8 | مَآ | ma | was | |
9 | ءَاتَيۡنَهُمۡ | ataynahum | wir ihnen gegeben hatten. | اتي |
10 | فَكَذَّبُواْ | fakadhabu | Sie bezichtigten der Lüge | كذب |
11 | رُسُلِيۖ | rusuli | meine Gesandten, | رسل |
12 | فَكَيۡفَ | fakayfa | so wie | كيف |
13 | كَانَ | kana | war | كون |
14 | نَكِيرِ | nakiri | meine Missbilligung! | نكر |
Übersetzungen
Jene, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls - und diese haben nicht den zehnten Teil von dem erreicht, was Wir jenen gegeben hatten -, und doch bezichtigten sie Meine Gesandten der Lüge. Doch wie war (die Folge davon,) daß sie Mich verleugneten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für Lüge erklärt haben (es auch) diejenigen, die vor ihnen waren, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreichten, was Wir jenen gegeben hatten. Sie bezichtigten Meine Gesandten der Lüge. Wie war da Meine Mißbilligung!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen vor ihnen verleugneten, und diese erreichten nicht einmal ein Tausendstel von dem, was WIR ihnen (den anderen) zuteil werden ließen, dann bezichtigten sie Meine Gesandten der Lüge. Also wie war denn Meine Mißbilligung?!
Amir Zaidan
|
Für Lüge haben es (auch) die erklärt, die vor ihnen lebten, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreicht haben, was Wir jenen zukommen ließen. Sie haben meine Gesandten der Lüge geziehen. Wie war aber dann meine Mißbilligung!
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls - und diese haben nicht den zehnten Teil von dem erreicht, was Wir jenen gegeben -, und doch ziehen sie Meine Gesandten der Lüge. Doch wie war (die Folge) Meiner Verleugnung!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Schon) diejenigen, die vor ihnen lebten, haben (unsere Botschaft) für Lüge erklärt. Dabei sind die (zeitgenössischen) Ungläubigen nicht auf den zehnten Teil von dem gekommen, was wir jenen (in früherer Zeit) (an Besitz und Macht) gegeben haben. Sie haben meine Gesandten der Lüge geziehen (und sind daraufhin einem Strafgericht verfallen). Und wie war mein Verweis (nakier)!
Rudi Paret
|
Die Völker vor ihnen ziehen ihre Gesandten ebenfalls der Lüge. Dein Volk hat aber nicht einmal ein Zehntel der Macht der früheren Völker, die meine Gesandten verleugneten. Wie schwerwiegend war Meine Ablehnung!
Al-Azhar Universität
|
Auch die vor ihnen lebten, haben ihre Propheten des Betrugs beschuldigt, und sie hatten nicht den zehnten Teil des Vermögens, das wir diesen gegeben, und dennoch beschuldigten sie meine Gesandten des Betrugs; aber wie streng war auch meine Rache!
Lion Ullmann (1865)
|
Und für Lüge erklärten auch die, welche vor ihnen lebten, und sie erreichten nicht den zehnten Teil von dem, was wir ihnen gaben. Und so ziehen sie meine Gesandten der Lüge, aber wie war meine Strafe!
Max Henning
|