فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍۢ نَّفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Faalyawma la yamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolu lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum biha tukaththiboona
"Heute vermögt ihr einer dem anderen weder Nutzen noch Schaden zu bringen." Und Wir sagen zu denjenigen, die Unrecht getan haben: "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | "Heute | يوم |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | يَمۡلِكُ | yamliku | vermögt ihr | ملك |
4 | بَعۡضُكُمۡ | ba'dukum | einer | بعض |
5 | لِبَعۡضٖ | liba'din | dem anderen | بعض |
6 | نَّفۡعٗا | naf 'an | Nutzen | نفع |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | ضَرّٗا | darran | Schaden." | ضرر |
9 | وَنَقُولُ | wanaqulu | Und wir sagen | قول |
10 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
11 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht getan haben: | ظلم |
12 | ذُوقُواْ | dhuqu | "Kostet | ذوق |
13 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
14 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers, | نور |
15 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
16 | كُنتُم | kuntum | ihr wart | كون |
17 | بِهَا | biha | es | |
18 | تُكَذِّبُونَ | tukadhibuna | für Lüge erklären." | كذب |
Übersetzungen
"So sollt ihr heute einander weder nützen noch schaden können." Und zu denen, die frevelten, werden Wir sprechen: "Kostet die Strafe des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Heute vermögt ihr einer dem anderen weder Nutzen noch Schaden zu bringen." Und Wir sagen zu denjenigen, die Unrecht getan haben: "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also an diesem Tag können die einen von euch den anderen weder nützen, noch schaden. Und WIR sagen zu denjenigen, die Unrecht begingen: "Erfahrt die Peinigung des Feuers, welches ihr zu verleugnen pflegtet."
Amir Zaidan
|
«Heute könnt ihr einander weder Nutzen noch Schaden bringen.» Und Wir sprechen zu denen, die Unrecht getan haben: «Kostet die Pein des Feuers, das ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.»
Adel Theodor Khoury
|
(Gott wird sprechen:) "So sollt ihr heute einander weder nützen noch schaden können." Und zu denen, die frevelten, werden Wir sprechen: "Kostet die Strafe des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Heute vermögen sie nun einander weder zu nützen noch zu schaden. Und wir werden zu den Frevlern sagen: Jetzt bekommt ihr die Strafe des Höllenfeuers zu fühlen, das ihr (zeitlebens) für Lüge erklärt habt.
Rudi Paret
|
Heute können sie einander weder nützen noch schaden. Wir sagen den Ungläubigen: "Kostet die qualvolle Strafe des Feuers, das ihr verleugnet habt!"
Al-Azhar Universität
|
An diesem Tage werdet ihr, einer dem anderen, weder nützen noch schaden können, und zu den Frevlern werden wir sagen: Nehmt nun hin die Strafe des Höllenfeuers, welches ihr geleugnet habt.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber an jenem Tage kann niemand dem anderen nützen oder schaden, und wir werden zu den Ungerechten sagen: „Kostet die Strafe des Feuers, die ihr für eine Lüge erklärtet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | "Heute | يوم |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | يَمۡلِكُ | yamliku | vermögt ihr | ملك |
4 | بَعۡضُكُمۡ | ba'dukum | einer | بعض |
5 | لِبَعۡضٖ | liba'din | dem anderen | بعض |
6 | نَّفۡعٗا | naf 'an | Nutzen | نفع |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | ضَرّٗا | darran | Schaden." | ضرر |
9 | وَنَقُولُ | wanaqulu | Und wir sagen | قول |
10 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
11 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht getan haben: | ظلم |
12 | ذُوقُواْ | dhuqu | "Kostet | ذوق |
13 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
14 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers, | نور |
15 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
16 | كُنتُم | kuntum | ihr wart | كون |
17 | بِهَا | biha | es | |
18 | تُكَذِّبُونَ | tukadhibuna | für Lüge erklären." | كذب |
Übersetzungen
"So sollt ihr heute einander weder nützen noch schaden können." Und zu denen, die frevelten, werden Wir sprechen: "Kostet die Strafe des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Heute vermögt ihr einer dem anderen weder Nutzen noch Schaden zu bringen." Und Wir sagen zu denjenigen, die Unrecht getan haben: "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also an diesem Tag können die einen von euch den anderen weder nützen, noch schaden. Und WIR sagen zu denjenigen, die Unrecht begingen: "Erfahrt die Peinigung des Feuers, welches ihr zu verleugnen pflegtet."
Amir Zaidan
|
«Heute könnt ihr einander weder Nutzen noch Schaden bringen.» Und Wir sprechen zu denen, die Unrecht getan haben: «Kostet die Pein des Feuers, das ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.»
Adel Theodor Khoury
|
(Gott wird sprechen:) "So sollt ihr heute einander weder nützen noch schaden können." Und zu denen, die frevelten, werden Wir sprechen: "Kostet die Strafe des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Heute vermögen sie nun einander weder zu nützen noch zu schaden. Und wir werden zu den Frevlern sagen: Jetzt bekommt ihr die Strafe des Höllenfeuers zu fühlen, das ihr (zeitlebens) für Lüge erklärt habt.
Rudi Paret
|
Heute können sie einander weder nützen noch schaden. Wir sagen den Ungläubigen: "Kostet die qualvolle Strafe des Feuers, das ihr verleugnet habt!"
Al-Azhar Universität
|
An diesem Tage werdet ihr, einer dem anderen, weder nützen noch schaden können, und zu den Frevlern werden wir sagen: Nehmt nun hin die Strafe des Höllenfeuers, welches ihr geleugnet habt.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber an jenem Tage kann niemand dem anderen nützen oder schaden, und wir werden zu den Ungerechten sagen: „Kostet die Strafe des Feuers, die ihr für eine Lüge erklärtet.“
Max Henning
|