قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim muminoona
werden sie sagen: "Preis sei Dir! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein! Vielmehr dienten sie den Ginn; die meisten von ihnen glauben an sie."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | "Preis sei dir, | سبح |
3 | أَنتَ | anta | du | |
4 | وَلِيُّنَا | waliyyuna | (bist) unser Schutzherr, | ولي |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِهِمۖ | dunihim | außer ihnen. | دون |
7 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
8 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
9 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | am dienen | عبد |
10 | ٱلۡجِنَّۖ | al-jina | den Ginn, | جنن |
11 | أَكۡثَرُهُم | aktharuhum | (die) meisten von ihnen | كثر |
12 | بِهِم | bihim | an sie | |
13 | مُّؤۡمِنُونَ | mu'minuna | (waren) Gläubige." | امن |
Übersetzungen
werden sie sagen: "Preis (sei) Dir! Dich haben Wir zum Beschützer, nicht sie. Nein, sie dienten den Ginn; an sie haben die meisten von ihnen geglaubt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
werden sie sagen: "Preis sei Dir! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein! Vielmehr dienten sie den Ginn; die meisten von ihnen glauben an sie."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sagen sie: "Gepriesen-erhaben bist DU! DU bist unser Wali anstelle von ihnen. Nein, sondern sie pflegten den Dschinn zu dienen. Die meisten von ihnen verinnerlichen den Iman an sie."
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Preis sei Dir! Du bist unser Freund, nicht sie. Nein, sie verehrten die Djinn. Die meisten von ihnen glauben an sie.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Preis Dir! Du, nicht sie, bist unser Freund. Nein, sie dienten den Dschinn; an sie haben die meisten von ihnen geglaubt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Gepriesen seist du! (Wie hätten wir so etwas zulassen können!) Dich haben wir zum Freund, nicht sie. Nein, die Dschinn haben sie verehrt. Die meisten von ihnen glauben an sie."""
Rudi Paret
|
Sie werden antworten: "Gepriesen bist Du. Wir stehen zu Dir, nicht zu ihnen. Sie beteten die Dschinn an, denn die meisten glaubten an sie."
Al-Azhar Universität
|
Die Engel aber werden antworten: Gott bewahre! Du nur bist unser Beschützer, und nicht diese. Die bösen Geister haben sie verehrt und an diese haben die meisten geglaubt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Preis sei dir! Du bist unser Beschützer, nicht sie. Sie aber dienten den Dschinn, und die meisten von ihnen glaubten an sie.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | "Preis sei dir, | سبح |
3 | أَنتَ | anta | du | |
4 | وَلِيُّنَا | waliyyuna | (bist) unser Schutzherr, | ولي |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِهِمۖ | dunihim | außer ihnen. | دون |
7 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
8 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
9 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | am dienen | عبد |
10 | ٱلۡجِنَّۖ | al-jina | den Ginn, | جنن |
11 | أَكۡثَرُهُم | aktharuhum | (die) meisten von ihnen | كثر |
12 | بِهِم | bihim | an sie | |
13 | مُّؤۡمِنُونَ | mu'minuna | (waren) Gläubige." | امن |
Übersetzungen
werden sie sagen: "Preis (sei) Dir! Dich haben Wir zum Beschützer, nicht sie. Nein, sie dienten den Ginn; an sie haben die meisten von ihnen geglaubt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
werden sie sagen: "Preis sei Dir! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein! Vielmehr dienten sie den Ginn; die meisten von ihnen glauben an sie."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sagen sie: "Gepriesen-erhaben bist DU! DU bist unser Wali anstelle von ihnen. Nein, sondern sie pflegten den Dschinn zu dienen. Die meisten von ihnen verinnerlichen den Iman an sie."
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Preis sei Dir! Du bist unser Freund, nicht sie. Nein, sie verehrten die Djinn. Die meisten von ihnen glauben an sie.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Preis Dir! Du, nicht sie, bist unser Freund. Nein, sie dienten den Dschinn; an sie haben die meisten von ihnen geglaubt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Gepriesen seist du! (Wie hätten wir so etwas zulassen können!) Dich haben wir zum Freund, nicht sie. Nein, die Dschinn haben sie verehrt. Die meisten von ihnen glauben an sie."""
Rudi Paret
|
Sie werden antworten: "Gepriesen bist Du. Wir stehen zu Dir, nicht zu ihnen. Sie beteten die Dschinn an, denn die meisten glaubten an sie."
Al-Azhar Universität
|
Die Engel aber werden antworten: Gott bewahre! Du nur bist unser Beschützer, und nicht diese. Die bösen Geister haben sie verehrt und an diese haben die meisten geglaubt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Preis sei dir! Du bist unser Beschützer, nicht sie. Sie aber dienten den Dschinn, und die meisten von ihnen glaubten an sie.“
Max Henning
|