وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmalaikati ahaolai iyyakum kanoo yaAAbudoona
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: "Diese da, pflegten sie euch zu dienen?",
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | يَحۡشُرُهُمۡ | yahshuruhum | er sie versammelt | حشر |
3 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt, | جمع |
4 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
5 | يَقُولُ | yaqulu | wird er sagen | قول |
6 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
7 | أَهَٓؤُلَآءِ | ahaulai | "Diese | |
8 | إِيَّاكُمۡ | iyyakum | euch | |
9 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
10 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | am dienen?" | عبد |
Übersetzungen
Und am Tage, wo Er sie alle versammeln (und) dann zu den Engeln sprechen wird: "Sind diese es, die euch dienten?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: "Diese da, pflegten sie euch zu dienen?",
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und an dem Tag, wenn ER sie alle versammelt, dann zu den Engeln sagt: "Sind diese etwa diejenigen, die euch zu dienen pflegten?!"
Amir Zaidan
|
Und am Tag, da Er sie alle versammelt. Dann spricht Er zu den Engeln: «Diese da, pflegten sie euch zu verehren?»
Adel Theodor Khoury
|
Und am Tage, da Er sie alle versammeln, dann zu den Engeln sprechen wird: "Wart ihr es, denen diese Menschen dienten?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und am Tag (des Gerichts), da er sie alle (zu sich) versammelt! Hierauf (wenn alles versammelt ist) sagt er zu den Engeln: ""Haben die da (in ihrem Erdenleben) euch verehrt?"""
Rudi Paret
|
Am Jüngsten Tag wird Er sie alle versammeln und den Engeln sagen: "Haben diese euch angebetet?"
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage wird er sie alle versammeln und die Engel befragen: Haben diese euch verehrt?
Lion Ullmann (1865)
|
Und eines Tages wird er euch insgesamt versammeln, dann wird er zu den Engeln sagen: „Dienten diese etwa euch?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | يَحۡشُرُهُمۡ | yahshuruhum | er sie versammelt | حشر |
3 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt, | جمع |
4 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
5 | يَقُولُ | yaqulu | wird er sagen | قول |
6 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
7 | أَهَٓؤُلَآءِ | ahaulai | "Diese | |
8 | إِيَّاكُمۡ | iyyakum | euch | |
9 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
10 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | am dienen?" | عبد |
Übersetzungen
Und am Tage, wo Er sie alle versammeln (und) dann zu den Engeln sprechen wird: "Sind diese es, die euch dienten?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: "Diese da, pflegten sie euch zu dienen?",
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und an dem Tag, wenn ER sie alle versammelt, dann zu den Engeln sagt: "Sind diese etwa diejenigen, die euch zu dienen pflegten?!"
Amir Zaidan
|
Und am Tag, da Er sie alle versammelt. Dann spricht Er zu den Engeln: «Diese da, pflegten sie euch zu verehren?»
Adel Theodor Khoury
|
Und am Tage, da Er sie alle versammeln, dann zu den Engeln sprechen wird: "Wart ihr es, denen diese Menschen dienten?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und am Tag (des Gerichts), da er sie alle (zu sich) versammelt! Hierauf (wenn alles versammelt ist) sagt er zu den Engeln: ""Haben die da (in ihrem Erdenleben) euch verehrt?"""
Rudi Paret
|
Am Jüngsten Tag wird Er sie alle versammeln und den Engeln sagen: "Haben diese euch angebetet?"
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage wird er sie alle versammeln und die Engel befragen: Haben diese euch verehrt?
Lion Ullmann (1865)
|
Und eines Tages wird er euch insgesamt versammeln, dann wird er zu den Engeln sagen: „Dienten diese etwa euch?“
Max Henning
|