قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shayin fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Und was immer ihr auch ausgebt, so wird Er es euch ersetzen, und Er ist der Beste der Versorger.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
3 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
4 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt großzügig | بسط |
5 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
6 | لِمَن | liman | für wen | |
7 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
8 | مِنۡ | min | von | |
9 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seinen Dienern | عبد |
10 | وَيَقۡدِرُ | wayaqdiru | und bemisst | قدر |
11 | لَهُۥۚ | lahu | für ihn. | |
12 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
13 | أَنفَقۡتُم | anfaqtum | spendet ihr | نفق |
14 | مِّن | min | an | |
15 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
16 | فَهُوَ | fahuwa | so er | |
17 | يُخۡلِفُهُۥۖ | yukh'lifuhu | (wird) es ersetzen. | خلف |
18 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
19 | خَيۡرُ | khayru | (ist) der Beste | خير |
20 | ٱلرَّزِقِينَ | al-raziqina | der Versorger. | رزق |
Übersetzungen
Sprich: "Wahrlich, mein Herr erweitert und beschränkt dem von Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt, dem Er will. Und was immer ihr spendet, Er wird es ersetzen; und Er ist der beste Versorger."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Und was immer ihr auch ausgebt, so wird Er es euch ersetzen, und Er ist der Beste der Versorger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Mein HERR gewährt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewährt ihm wenig. Und was ihr auch immer gebt, ER ersetzt es. Und ER ist Der Beste der Rizq-Gewährenden."
Amir Zaidan
|
Sprich: Mein Herr teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu. Und was ihr auch immer spendet, Er wird es euch ersetzen. Er ist der beste der Versorger.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Fürwahr, mein Herr weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will von Seinen Dienern Und was immer ihr spendet, Er wird es vergelten; und Er ist der beste Versorger."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Mein Herr teilt den Unterhalt reichlich zu, wem von seinen Dienern er will, und begrenzt (ihn) ihm (auch wieder). Und wenn ihr etwas spendet, wird er es (euch dereinst) ersetzen. Er kann am besten bescheren.
Rudi Paret
|
Sprich: "Mein Herr gibt dem Seiner Diener, dem Er will, bald mehr, bald weniger, je nach Seinem weisen Ermessen. Was ihr an Spenden gebt, wird Er euch vergelten." Er ist der beste Versorger.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Mein Herr versorgt reichlich, wen er will. Was ihr aber irgend als Almosen ausgebt, das wird er euch wieder erstatten; denn er ist der beste Versorger.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Mein Herr versorgt, wen er will von seinen Dienern, im Überfluss und bemessen, und was ihr spendet, wird er euch wiedergeben. Und er ist der beste Versorger.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
3 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
4 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt großzügig | بسط |
5 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
6 | لِمَن | liman | für wen | |
7 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
8 | مِنۡ | min | von | |
9 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seinen Dienern | عبد |
10 | وَيَقۡدِرُ | wayaqdiru | und bemisst | قدر |
11 | لَهُۥۚ | lahu | für ihn. | |
12 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
13 | أَنفَقۡتُم | anfaqtum | spendet ihr | نفق |
14 | مِّن | min | an | |
15 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
16 | فَهُوَ | fahuwa | so er | |
17 | يُخۡلِفُهُۥۖ | yukh'lifuhu | (wird) es ersetzen. | خلف |
18 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
19 | خَيۡرُ | khayru | (ist) der Beste | خير |
20 | ٱلرَّزِقِينَ | al-raziqina | der Versorger. | رزق |
Übersetzungen
Sprich: "Wahrlich, mein Herr erweitert und beschränkt dem von Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt, dem Er will. Und was immer ihr spendet, Er wird es ersetzen; und Er ist der beste Versorger."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Und was immer ihr auch ausgebt, so wird Er es euch ersetzen, und Er ist der Beste der Versorger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Mein HERR gewährt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewährt ihm wenig. Und was ihr auch immer gebt, ER ersetzt es. Und ER ist Der Beste der Rizq-Gewährenden."
Amir Zaidan
|
Sprich: Mein Herr teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu. Und was ihr auch immer spendet, Er wird es euch ersetzen. Er ist der beste der Versorger.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Fürwahr, mein Herr weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will von Seinen Dienern Und was immer ihr spendet, Er wird es vergelten; und Er ist der beste Versorger."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Mein Herr teilt den Unterhalt reichlich zu, wem von seinen Dienern er will, und begrenzt (ihn) ihm (auch wieder). Und wenn ihr etwas spendet, wird er es (euch dereinst) ersetzen. Er kann am besten bescheren.
Rudi Paret
|
Sprich: "Mein Herr gibt dem Seiner Diener, dem Er will, bald mehr, bald weniger, je nach Seinem weisen Ermessen. Was ihr an Spenden gebt, wird Er euch vergelten." Er ist der beste Versorger.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Mein Herr versorgt reichlich, wen er will. Was ihr aber irgend als Almosen ausgebt, das wird er euch wieder erstatten; denn er ist der beste Versorger.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Mein Herr versorgt, wen er will von seinen Dienern, im Überfluss und bemessen, und was ihr spendet, wird er euch wiedergeben. Und er ist der beste Versorger.“
Max Henning
|