وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Waallatheena yasAAawna fee ayatina muAAajizeena olaika fee alAAathabi muhdaroona
Diejenigen aber, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgeführt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَسۡعَوۡنَ | yas'awna | eifern | سعي |
3 | فِيٓ | fi | gegen | |
4 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen | ايي |
5 | مُعَجِزِينَ | mu'ajizina | um Machtlosigkeit nachweisen zu wollen, | عجز |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | die Strafe | عذب |
9 | مُحۡضَرُونَ | muh'daruna | (sind) Vorgeführte. | حضر |
Übersetzungen
Doch jene, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften - sie sind es, die der Strafe zugeführt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgeführt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese werden der Peinigung ausgeliefert.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, werden zur Pein vorgeführt.
Adel Theodor Khoury
|
Doch jene, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften, sie sind es, die der Strafe zugeführt werden sollen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die sich hinsichtlich unserer Zeichen ereifern, indem sie sich (unserem Zugriff) zu entziehen suchen, werden zur Bestrafung (in der Hölle) vorgeführt.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die sich ereifern, Unsere Verse zu verunglimpfen, werden qualvoll bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche unsere Zeichen zu schwächen suchen, sind der Strafe verfallen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, welche sich mühen, unsere Zeichen kraftlos zu machen, sollen der Strafe überantwortet werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَسۡعَوۡنَ | yas'awna | eifern | سعي |
3 | فِيٓ | fi | gegen | |
4 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen | ايي |
5 | مُعَجِزِينَ | mu'ajizina | um Machtlosigkeit nachweisen zu wollen, | عجز |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | die Strafe | عذب |
9 | مُحۡضَرُونَ | muh'daruna | (sind) Vorgeführte. | حضر |
Übersetzungen
Doch jene, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften - sie sind es, die der Strafe zugeführt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgeführt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese werden der Peinigung ausgeliefert.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, werden zur Pein vorgeführt.
Adel Theodor Khoury
|
Doch jene, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften, sie sind es, die der Strafe zugeführt werden sollen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die sich hinsichtlich unserer Zeichen ereifern, indem sie sich (unserem Zugriff) zu entziehen suchen, werden zur Bestrafung (in der Hölle) vorgeführt.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die sich ereifern, Unsere Verse zu verunglimpfen, werden qualvoll bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche unsere Zeichen zu schwächen suchen, sind der Strafe verfallen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, welche sich mühen, unsere Zeichen kraftlos zu machen, sollen der Strafe überantwortet werden.
Max Henning
|