وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
Wama amwalukum wala awladukum biallatee tuqarribukum AAindana zulfa illa man amana waAAamila salihan faolaika lahum jazao alddiAAfi bima AAamiloo wahum fee alghurufati aminoona
Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nähe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَمۡوَلُكُمۡ | amwalukum | euer Besitz | مول |
3 | وَلَآ | wala | und nicht | |
4 | أَوۡلَدُكُم | awladukum | eure Kinder | ولد |
5 | بِٱلَّتِي | bi-allati | (sind es) die | |
6 | تُقَرِّبُكُمۡ | tuqarribukum | Nähe verschaffen | قرب |
7 | عِندَنَا | indana | zu uns | عند |
8 | زُلۡفَىٓ | zul'fa | Zutritt, | زلف |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | مَنۡ | man | wer | |
11 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
12 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
13 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffenes. | صلح |
14 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | Diese, | |
15 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
16 | جَزَآءُ | jazau | (gibt es den) Lohn | جزي |
17 | ٱلضِّعۡفِ | al-di'fi | des Mehrfachen, | ضعف |
18 | بِمَا | bima | für was | |
19 | عَمِلُواْ | amilu | sie taten | عمل |
20 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
21 | فِي | fi | in | |
22 | ٱلۡغُرُفَتِ | al-ghurufati | den Obergemächern | غرف |
23 | ءَامِنُونَ | aminuna | (sind) in Sicherheit. | امن |
Übersetzungen
Und es ist weder euer Gut, noch sind es eure Kinder, die euch Uns nahe bringen werden; die aber, die glauben und gute Werke tun, die sollen den zweifachen Lohn für das, was sie getan haben, erhalten. Und in den Obergemächern (des Paradieses) werden sie sicher wohnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nähe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und weder euer Vermögen, noch eure Kinder sind solche, die euch Annäherung an Uns ermöglichen. Nur diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist das Vielfache an Belohnung für das, was sie taten. Und sie sind in den Unterkünften sicher.
Amir Zaidan
|
Es ist nicht euer Vermögen, und es sind auch nicht eure Kinder, die euch Zutritt in unsere Nähe verschaffen, mit Ausnahme derer, die glauben und Gutes tun. Diese erhalten einen doppelten Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein.
Adel Theodor Khoury
|
Und es ist nicht euer Gut, noch sind es eure Kinder, die euch Uns nahe bringen werden; die aber, die glauben und gute Werke tun, die sollen vielfachen Lohn erhalten für das, was sie getan. Und in den hohen Hallen (des Paradieses) sollen sie sicher wohnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und nicht euer Vermögen und eure Kinder sind es, die euch in ein nahes Verhältnis zu uns bringen. (Es kommt) vielmehr (auf den Glauben und die Werke an). Diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, haben (dereinst) für das, was sie getan haben, doppelten Lohn zu erwarten. Sie werden in den Obergemächern (ghurufaat) (des Paradieses wohnen und) Sicherheit (und Frieden) haben.
Rudi Paret
|
Euer Reichtum und eure Söhne sind es nicht, die euch Uns näherbringen. Nur die Gläubigen, die gute Werke tun, werden doppelte Belohnung für ihre Werke bekommen. Sie werden gewiß in den höchsten Gemächern des Paradieses wohnen.
Al-Azhar Universität
|
Weder euer Reichtum noch eure Kinder können euch uns näher bringen; sondern nur die, so da glauben und rechtschaffen handeln, sollen zwiefach für ihr Tun belohnt werden, und sicher sollen sie wohnen in der Paradieswohnung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und weder euer Vermögen noch eure Kinder ist das, was euch uns nahebringen soll. Nur diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, die sollen doppelten Lohn für das, was sie taten, erhalten und sollen in den Terrassen des Paradieses sicher sein.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَمۡوَلُكُمۡ | amwalukum | euer Besitz | مول |
3 | وَلَآ | wala | und nicht | |
4 | أَوۡلَدُكُم | awladukum | eure Kinder | ولد |
5 | بِٱلَّتِي | bi-allati | (sind es) die | |
6 | تُقَرِّبُكُمۡ | tuqarribukum | Nähe verschaffen | قرب |
7 | عِندَنَا | indana | zu uns | عند |
8 | زُلۡفَىٓ | zul'fa | Zutritt, | زلف |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | مَنۡ | man | wer | |
11 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
12 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
13 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffenes. | صلح |
14 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | Diese, | |
15 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
16 | جَزَآءُ | jazau | (gibt es den) Lohn | جزي |
17 | ٱلضِّعۡفِ | al-di'fi | des Mehrfachen, | ضعف |
18 | بِمَا | bima | für was | |
19 | عَمِلُواْ | amilu | sie taten | عمل |
20 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
21 | فِي | fi | in | |
22 | ٱلۡغُرُفَتِ | al-ghurufati | den Obergemächern | غرف |
23 | ءَامِنُونَ | aminuna | (sind) in Sicherheit. | امن |
Übersetzungen
Und es ist weder euer Gut, noch sind es eure Kinder, die euch Uns nahe bringen werden; die aber, die glauben und gute Werke tun, die sollen den zweifachen Lohn für das, was sie getan haben, erhalten. Und in den Obergemächern (des Paradieses) werden sie sicher wohnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nähe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und weder euer Vermögen, noch eure Kinder sind solche, die euch Annäherung an Uns ermöglichen. Nur diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist das Vielfache an Belohnung für das, was sie taten. Und sie sind in den Unterkünften sicher.
Amir Zaidan
|
Es ist nicht euer Vermögen, und es sind auch nicht eure Kinder, die euch Zutritt in unsere Nähe verschaffen, mit Ausnahme derer, die glauben und Gutes tun. Diese erhalten einen doppelten Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein.
Adel Theodor Khoury
|
Und es ist nicht euer Gut, noch sind es eure Kinder, die euch Uns nahe bringen werden; die aber, die glauben und gute Werke tun, die sollen vielfachen Lohn erhalten für das, was sie getan. Und in den hohen Hallen (des Paradieses) sollen sie sicher wohnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und nicht euer Vermögen und eure Kinder sind es, die euch in ein nahes Verhältnis zu uns bringen. (Es kommt) vielmehr (auf den Glauben und die Werke an). Diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, haben (dereinst) für das, was sie getan haben, doppelten Lohn zu erwarten. Sie werden in den Obergemächern (ghurufaat) (des Paradieses wohnen und) Sicherheit (und Frieden) haben.
Rudi Paret
|
Euer Reichtum und eure Söhne sind es nicht, die euch Uns näherbringen. Nur die Gläubigen, die gute Werke tun, werden doppelte Belohnung für ihre Werke bekommen. Sie werden gewiß in den höchsten Gemächern des Paradieses wohnen.
Al-Azhar Universität
|
Weder euer Reichtum noch eure Kinder können euch uns näher bringen; sondern nur die, so da glauben und rechtschaffen handeln, sollen zwiefach für ihr Tun belohnt werden, und sicher sollen sie wohnen in der Paradieswohnung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und weder euer Vermögen noch eure Kinder ist das, was euch uns nahebringen soll. Nur diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, die sollen doppelten Lohn für das, was sie taten, erhalten und sollen in den Terrassen des Paradieses sicher sein.
Max Henning
|