وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Waqala allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahari ith tamuroonana an nakfura biAllahi wanajAAala lahu andadan waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba wajaAAalna alaghlala fee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona
Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Nein! Vielmehr waren es (eure) Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen." Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Hälse derjenigen legen, die ungläubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱسۡتُضۡعِفُواْ | us'tud'ifu | unterdrückt wurden | ضعف |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
5 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | sich hochmütig verhielten: | كبر |
6 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
7 | مَكۡرُ | makru | (die) Ränke | مكر |
8 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
9 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und des Tages, | نهر |
10 | إِذۡ | idh | als | |
11 | تَأۡمُرُونَنَآ | tamurunana | ihr uns befohlen hattet, | امر |
12 | أَن | an | dass | |
13 | نَّكۡفُرَ | nakfura | wir verleugnen | كفر |
14 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
15 | وَنَجۡعَلَ | wanaj'ala | und machen | جعل |
16 | لَهُۥٓ | lahu | für ihn | |
17 | أَندَادٗاۚ | andadan | Seinesgleichen." | ندد |
18 | وَأَسَرُّواْ | wa-asarru | Und sie werden hegen | سرر |
19 | ٱلنَّدَامَةَ | al-nadamata | Reue, | ندم |
20 | لَمَّا | lamma | wenn | |
21 | رَأَوُاْ | ra-awu | sie sehen | راي |
22 | ٱلۡعَذَابَۚ | al-'adhaba | die Strafe. | عذب |
23 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und werden machen | جعل |
24 | ٱلۡأَغۡلَلَ | al-aghlala | die Fesseln | غلل |
25 | فِيٓ | fi | um | |
26 | أَعۡنَاقِ | a'naqi | (die) Hälse | عنق |
27 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenige, die | |
28 | كَفَرُواْۖ | kafaru | unglauben begehen. | كفر |
29 | هَلۡ | hal | Wird | |
30 | يُجۡزَوۡنَ | yuj'zawna | ihnen vergolten, | جزي |
31 | إِلَّا | illa | außer | |
32 | مَا | ma | was | |
33 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
34 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun? | عمل |
Übersetzungen
Und jene, die unterdrückt waren, werden zu denen, die hochmütig waren, sagen: "Nein, aber es war (euer) Ränkeschmieden bei Nacht und Tag, als ihr uns befahlt, nicht an Allah zu glauben und Ihm Götter zur Seite zu setzen." Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfüllt sein, wenn sie die Strafe sehen; und Wir werden Fesseln um die Nac ken derer legen, die ungläubig waren. Sie werden nur für das entlohnt werden, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Nein! Vielmehr waren es (eure) Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen." Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Hälse derjenigen legen, die ungläubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagten denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Nein, sondern es war die List während der Nacht und des Tages, als ihr uns angewiesen habt, ALLAH gegenüber Kufr zu betreiben und Ihm etwas als Ebenbürtiges zuzuschreiben." Und sie verbargen die Reue, als sie die Peinigung sahen. Und WIR ließen Fesseln anbringen um die Nacken derjenigen, die Kufr betrieben haben. Wird ihnen etwa anderes vergolten außer dem, was sie zu tun pflegten?!
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die wie Schwache behandelt wurden, sagen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Es waren eher eure Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen habt, Gott zu verleugnen und Ihm andere als Gegenpart zur Seite zu stellen.» Und sie hegen insgeheim Reue, wenn sie die Pein sehen. Und Wir bringen die Fesseln an den Hals derer an, die ungläubig waren. Wird ihnen denn etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die verachtet waren, werden zu denen, die hochmütig waren, sprechen: "Nein, aber es war (euer) Ränkeschmieden bei Nacht und Tag, als ihr uns hießet, nicht an Allah zu glauben und Ihm Götter zur Seite zu setzen." Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfüllt sein, wenn sie die Strafe sehen; und Wir werden Fesseln um die Nacken derer legen, die ungläubig waren. Sie werden nur für das belohnt werden, was sie getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Unterdrückten sagen zu den Hochmütigen: ""Nein (die Schuld lag an euch! Ihr waret voller List und) Ränke, Tag und Nacht. (Damals) als ihr uns (immer wieder) befahlet, wir sollten an Allah nicht glauben und behaupten, daß er (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe."" Und sie empfinden insgeheim Bedauern (und Ärger über das, was sie getan haben), nachdem sie die Strafe (unmittelbar vor sich) sehen. Denen, die (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren, tun wir (dann die Hände in) Fesseln an den Hals. Wird ihnen etwa (für) etwas anderes vergolten als (für) das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben?"
Rudi Paret
|
Die Unterdrückten werden den ?berheblichen sagen: "Das war doch eure List Tag und Nacht. Ihr habt uns befohlen, Gott zu verleugnen und Ihm ebenbürtige Gefährten beizustellen." Sie verbergen ihr Bedauern, wenn sie die qualvolle Strafe zu sehen bekommen. Wir werden den Ungläubigen Ketten um den Hals legen. Werden sie etwa für etwas anderes belangt, als für das, was sie getan haben?
Al-Azhar Universität
|
Die Schwachen aber werden darauf den Hochmütigen erwidern. Nein, nur eure Ränke, die ihr bei Nacht und bei Tage geschmiedet, haben uns unglücklich gemacht, indem ihr uns geheißen: Nicht an Gott zu glauben, vielmehr ihm Ebenbilder an die Seite zu setzen. So werden sie ihre Reue zu verbergen suchen, wenn sie die ihnen bestimmte Strafe sehen. Wir aber wollen den Ungläubigen Ketten um den Hals werfen. Sollten sie wohl auch anders belohnt werden als nach den Handlungen, die sie ausgeübt?
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden die Schwachen den Hochmütigen antworten: „Nein, das Ränke-Schmieden bei Tag und Nacht, da ihr uns sagtet, nicht an Allah zu glauben und ihm seinesgleichen zu geben, hat uns verführt.“ Und sie werden Reue zeigen, nachdem sie die Strafe erschaut haben. Und wir werden Joche auf die Nacken der Ungläubigen legen. Sollen sie etwa anders als nach ihren Taten belohnt werden?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱسۡتُضۡعِفُواْ | us'tud'ifu | unterdrückt wurden | ضعف |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
5 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | sich hochmütig verhielten: | كبر |
6 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
7 | مَكۡرُ | makru | (die) Ränke | مكر |
8 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
9 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und des Tages, | نهر |
10 | إِذۡ | idh | als | |
11 | تَأۡمُرُونَنَآ | tamurunana | ihr uns befohlen hattet, | امر |
12 | أَن | an | dass | |
13 | نَّكۡفُرَ | nakfura | wir verleugnen | كفر |
14 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
15 | وَنَجۡعَلَ | wanaj'ala | und machen | جعل |
16 | لَهُۥٓ | lahu | für ihn | |
17 | أَندَادٗاۚ | andadan | Seinesgleichen." | ندد |
18 | وَأَسَرُّواْ | wa-asarru | Und sie werden hegen | سرر |
19 | ٱلنَّدَامَةَ | al-nadamata | Reue, | ندم |
20 | لَمَّا | lamma | wenn | |
21 | رَأَوُاْ | ra-awu | sie sehen | راي |
22 | ٱلۡعَذَابَۚ | al-'adhaba | die Strafe. | عذب |
23 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und werden machen | جعل |
24 | ٱلۡأَغۡلَلَ | al-aghlala | die Fesseln | غلل |
25 | فِيٓ | fi | um | |
26 | أَعۡنَاقِ | a'naqi | (die) Hälse | عنق |
27 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenige, die | |
28 | كَفَرُواْۖ | kafaru | unglauben begehen. | كفر |
29 | هَلۡ | hal | Wird | |
30 | يُجۡزَوۡنَ | yuj'zawna | ihnen vergolten, | جزي |
31 | إِلَّا | illa | außer | |
32 | مَا | ma | was | |
33 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
34 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun? | عمل |
Übersetzungen
Und jene, die unterdrückt waren, werden zu denen, die hochmütig waren, sagen: "Nein, aber es war (euer) Ränkeschmieden bei Nacht und Tag, als ihr uns befahlt, nicht an Allah zu glauben und Ihm Götter zur Seite zu setzen." Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfüllt sein, wenn sie die Strafe sehen; und Wir werden Fesseln um die Nac ken derer legen, die ungläubig waren. Sie werden nur für das entlohnt werden, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Nein! Vielmehr waren es (eure) Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen." Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Hälse derjenigen legen, die ungläubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagten denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Nein, sondern es war die List während der Nacht und des Tages, als ihr uns angewiesen habt, ALLAH gegenüber Kufr zu betreiben und Ihm etwas als Ebenbürtiges zuzuschreiben." Und sie verbargen die Reue, als sie die Peinigung sahen. Und WIR ließen Fesseln anbringen um die Nacken derjenigen, die Kufr betrieben haben. Wird ihnen etwa anderes vergolten außer dem, was sie zu tun pflegten?!
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die wie Schwache behandelt wurden, sagen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Es waren eher eure Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen habt, Gott zu verleugnen und Ihm andere als Gegenpart zur Seite zu stellen.» Und sie hegen insgeheim Reue, wenn sie die Pein sehen. Und Wir bringen die Fesseln an den Hals derer an, die ungläubig waren. Wird ihnen denn etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die verachtet waren, werden zu denen, die hochmütig waren, sprechen: "Nein, aber es war (euer) Ränkeschmieden bei Nacht und Tag, als ihr uns hießet, nicht an Allah zu glauben und Ihm Götter zur Seite zu setzen." Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfüllt sein, wenn sie die Strafe sehen; und Wir werden Fesseln um die Nacken derer legen, die ungläubig waren. Sie werden nur für das belohnt werden, was sie getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Unterdrückten sagen zu den Hochmütigen: ""Nein (die Schuld lag an euch! Ihr waret voller List und) Ränke, Tag und Nacht. (Damals) als ihr uns (immer wieder) befahlet, wir sollten an Allah nicht glauben und behaupten, daß er (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe."" Und sie empfinden insgeheim Bedauern (und Ärger über das, was sie getan haben), nachdem sie die Strafe (unmittelbar vor sich) sehen. Denen, die (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren, tun wir (dann die Hände in) Fesseln an den Hals. Wird ihnen etwa (für) etwas anderes vergolten als (für) das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben?"
Rudi Paret
|
Die Unterdrückten werden den ?berheblichen sagen: "Das war doch eure List Tag und Nacht. Ihr habt uns befohlen, Gott zu verleugnen und Ihm ebenbürtige Gefährten beizustellen." Sie verbergen ihr Bedauern, wenn sie die qualvolle Strafe zu sehen bekommen. Wir werden den Ungläubigen Ketten um den Hals legen. Werden sie etwa für etwas anderes belangt, als für das, was sie getan haben?
Al-Azhar Universität
|
Die Schwachen aber werden darauf den Hochmütigen erwidern. Nein, nur eure Ränke, die ihr bei Nacht und bei Tage geschmiedet, haben uns unglücklich gemacht, indem ihr uns geheißen: Nicht an Gott zu glauben, vielmehr ihm Ebenbilder an die Seite zu setzen. So werden sie ihre Reue zu verbergen suchen, wenn sie die ihnen bestimmte Strafe sehen. Wir aber wollen den Ungläubigen Ketten um den Hals werfen. Sollten sie wohl auch anders belohnt werden als nach den Handlungen, die sie ausgeübt?
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden die Schwachen den Hochmütigen antworten: „Nein, das Ränke-Schmieden bei Tag und Nacht, da ihr uns sagtet, nicht an Allah zu glauben und ihm seinesgleichen zu geben, hat uns verführt.“ Und sie werden Reue zeigen, nachdem sie die Strafe erschaut haben. Und wir werden Joche auf die Nacken der Ungläubigen legen. Sollen sie etwa anders als nach ihren Taten belohnt werden?
Max Henning
|