قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden: "Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | sich hochmütig verhielten | كبر |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
5 | ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ | us'tud'ifu | unterdrückt wurde: | ضعف |
6 | أَنَحۡنُ | anahnu | "Sind wir | |
7 | صَدَدۡنَكُمۡ | sadadnakum | die euch abgehalten haben | صدد |
8 | عَنِ | ani | von | |
9 | ٱلۡهُدَى | al-huda | der Rechtleitung | هدي |
10 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
11 | إِذۡ | idh | als | |
12 | جَآءَكُمۖ | jaakum | es zu euch kam? | جيا |
13 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
14 | كُنتُم | kuntum | ihr wart | كون |
15 | مُّجۡرِمِينَ | muj'rimina | Übeltäter." | جرم |
Übersetzungen
Jene, die hochmütig waren werden zu denen, die unterdrückt waren, sagen: "Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abhielten, nachdem er (der Quran) zu euch gekommen war? Nein, ihr selbst waret die Schuldigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden: "Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten denjenigen, die unterdrückt wurden: "Waren wir etwa diejenigen, die euch von der Rechtleitung abhielten, nachdem sie zu euch gekommen war?! Nein, sondern ihr wart schwer Verfehlende!"
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denen, die wie Schwache behandelt wurden: «Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgewiesen haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein, ihr wart Übeltäter.»
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die hochmütig waren, werden zu denen, die verachtet waren, sprechen: "Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abwendig machten, nachdem er zu euch gekommen? Nein, ihr selbst wart die Schuldigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Hochmütigen sagen zu den Unterdrückten: ""Wir sollen es gewesen sein, die euch von der rechten Leitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein, ihr waret (eurerseits) Sünder."""
Rudi Paret
|
Die ?berheblichen werden den Unterdrückten sagen: "Haben wir euch von der Rechtleitung abgehalten, als sie euch verkündet worden war? Nein! Ihr seid vorsätzliche Frevler gewesen."
Al-Azhar Universität
|
Die Hochmütigen aber werden den Schwachen antworten: Haben wir euch denn von der wahren Leitung, nachdem sie euch geworden, abwendig gemacht? Nur aus eigenem Antrieb seid ihr Frevler geworden.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden die sich groß Dünkenden zu den schwach Erachteten sagen: „Waren wir es etwa, die euch von der Rechtleitung abwendig machten, nachdem sie zu euch gekommen? Nein, ihr selber wart Sünder.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | sich hochmütig verhielten | كبر |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
5 | ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ | us'tud'ifu | unterdrückt wurde: | ضعف |
6 | أَنَحۡنُ | anahnu | "Sind wir | |
7 | صَدَدۡنَكُمۡ | sadadnakum | die euch abgehalten haben | صدد |
8 | عَنِ | ani | von | |
9 | ٱلۡهُدَى | al-huda | der Rechtleitung | هدي |
10 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
11 | إِذۡ | idh | als | |
12 | جَآءَكُمۖ | jaakum | es zu euch kam? | جيا |
13 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
14 | كُنتُم | kuntum | ihr wart | كون |
15 | مُّجۡرِمِينَ | muj'rimina | Übeltäter." | جرم |
Übersetzungen
Jene, die hochmütig waren werden zu denen, die unterdrückt waren, sagen: "Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abhielten, nachdem er (der Quran) zu euch gekommen war? Nein, ihr selbst waret die Schuldigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden: "Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten denjenigen, die unterdrückt wurden: "Waren wir etwa diejenigen, die euch von der Rechtleitung abhielten, nachdem sie zu euch gekommen war?! Nein, sondern ihr wart schwer Verfehlende!"
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denen, die wie Schwache behandelt wurden: «Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgewiesen haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein, ihr wart Übeltäter.»
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die hochmütig waren, werden zu denen, die verachtet waren, sprechen: "Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abwendig machten, nachdem er zu euch gekommen? Nein, ihr selbst wart die Schuldigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Hochmütigen sagen zu den Unterdrückten: ""Wir sollen es gewesen sein, die euch von der rechten Leitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein, ihr waret (eurerseits) Sünder."""
Rudi Paret
|
Die ?berheblichen werden den Unterdrückten sagen: "Haben wir euch von der Rechtleitung abgehalten, als sie euch verkündet worden war? Nein! Ihr seid vorsätzliche Frevler gewesen."
Al-Azhar Universität
|
Die Hochmütigen aber werden den Schwachen antworten: Haben wir euch denn von der wahren Leitung, nachdem sie euch geworden, abwendig gemacht? Nur aus eigenem Antrieb seid ihr Frevler geworden.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden die sich groß Dünkenden zu den schwach Erachteten sagen: „Waren wir es etwa, die euch von der Rechtleitung abwendig machten, nachdem sie zu euch gekommen? Nein, ihr selber wart Sünder.“
Max Henning
|