وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
Waqala allatheena kafaroo lan numina bihatha alqurani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ila baAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mumineena
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wir werden nicht an diesen Qur'an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war." Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir wahrlich gläubig gewesen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | لَن | lan | "Nicht werden | |
5 | نُّؤۡمِنَ | nu'mina | wir glauben | امن |
6 | بِهَذَا | bihadha | an diesen | |
7 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | بِٱلَّذِي | bi-alladhi | an das, was | |
10 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
11 | يَدَيۡهِۗ | yadayhi | seinen Händen (ist)." | يدي |
12 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
13 | تَرَىٓ | tara | du sehen könntest, | راي |
14 | إِذِ | idhi | wenn | |
15 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten | ظلم |
16 | مَوۡقُوفُونَ | mawqufuna | gestellt werden | وقف |
17 | عِندَ | inda | bei | عند |
18 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihren Herrn, | ربب |
19 | يَرۡجِعُ | yarji'u | wechseln | رجع |
20 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
21 | إِلَى | ila | zu | |
22 | بَعۡضٍ | ba'din | den anderen | بعض |
23 | ٱلۡقَوۡلَ | al-qawla | die Worte. | قول |
24 | يَقُولُ | yaqulu | Werden sagen | قول |
25 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
26 | ٱسۡتُضۡعِفُواْ | us'tud'ifu | unterdrückt wurden | ضعف |
27 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
28 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | sich hochmütig verhielten: | كبر |
29 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn nicht wärt | |
30 | أَنتُمۡ | antum | ihr, | |
31 | لَكُنَّا | lakunna | sicherlich wären wir | كون |
32 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige." | امن |
Übersetzungen
Und jene, die ungläubig sind sagen: "Wir wollen keineswegs an diesen Quran glauben, noch an das, was vor ihm gewesen ist." Und könntest du nur sehen, wie sich die Ungerechten wechselseitig die Schuld zuweisen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Diejenigen, die unterdrückt waren, werden dann zu denen, die hochmütig waren, sagen: "Wäret ihr nicht gewesen, wären wir ganz gewiß Gläubige geworden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wir werden nicht an diesen Qur'an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war." Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir wahrlich gläubig gewesen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wir werden niemals den Iman verinnerlichen weder an diesen Quran, noch an das, was vor ihm war." Und (Erstaunliches wirst du erleben), würdest du nur sehen, wenn die Unrecht-Begehenden vor ihrem HERRN eingesperrt werden, während die einen den anderen das Gesagte beantworten. Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Wäret ihr nicht, wären wir doch Mumin gewesen!"
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Nie werden wir an diesen Koran glauben, und auch nicht an das, was vor ihm vorhanden war.» Könntest du nur sehen, wenn die, die Unrecht tun, vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die wie Schwache behandelt wurden, sagen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir gläubig gewesen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die ungläubig sind, sprechen: "Wir wollen keineswegs an diesen Koran glauben, noch an das, was vor ihm ist." Und könntest du nur sehen, wenn die Frevler vor ihren Herrn gestellt werden, wie sie sich wechselseitig die Schuld zuwerfen! Diejenigen, die verachtet waren, werden dann zu denen, die hochmütig waren, sprechen: "Wäret ihr nicht gewesen, ganz gewiß wären wir Gläubige geworden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Wir werden an diesen Koran nicht glauben, auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war."" (Sie werden aber der Strafe für ihre Verstocktheit nicht entgehen.) Wenn du (doch) sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn die Frevler (in Erwartung des Verdammungsurteils) vor ihrem Herrn stehen und einander Vorhaltungen machen (yardschi`u ba`duhum ilaa ba`dini l-qaula)! Diejenigen, die (zu Lebzeiten) unterdrückt worden sind, sagen (dann) zu denen, die (seinerzeit) hochmütig waren: ""Wenn ihr nicht gewesen wäret, wären wir (in unserem Erdenleben) gläubig gewesen""."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sagen: "Wir werden weder an diesen Koran noch an die vor ihm offenbarten Schriften glauben." Du müßtest sehen, wie die Ungerechten am Jüngsten Tag vor ihrem Herrn stehen und einander Vorhaltungen machen werden. Die Unterdrückten werden den ?berheblichen sagen: "Wenn ihr nicht gewesen wäret, wären wir Gläubige."
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen: Wir wollen nun einmal nicht an diesen Koran und auch nicht an die Offenbarungen vor ihm glauben. Könntest du es doch sehen, wie die Frevler einst vor ihren Herrn gestellt werden! Sie werden dann untereinander Worte wechseln, und die, welche schwach gewesen, sagen dann zu den Hochmütigen: Wärt ihr nicht gewesen, so wären wir Gläubige geworden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es sagen die Ungläubigen: „Nimmer glauben wir an diesen Koran noch an das ihm Vorausgegangene.“ Sähest du aber nur die Ungerechten, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Sie werden dann untereinander Worte wechseln, und die für schwach Erachteten werden dann zu den sich groß Dünkenden sagen: „Wäret ihr nicht gewesen, wir würden geglaubt haben.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | لَن | lan | "Nicht werden | |
5 | نُّؤۡمِنَ | nu'mina | wir glauben | امن |
6 | بِهَذَا | bihadha | an diesen | |
7 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | بِٱلَّذِي | bi-alladhi | an das, was | |
10 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
11 | يَدَيۡهِۗ | yadayhi | seinen Händen (ist)." | يدي |
12 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
13 | تَرَىٓ | tara | du sehen könntest, | راي |
14 | إِذِ | idhi | wenn | |
15 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten | ظلم |
16 | مَوۡقُوفُونَ | mawqufuna | gestellt werden | وقف |
17 | عِندَ | inda | bei | عند |
18 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihren Herrn, | ربب |
19 | يَرۡجِعُ | yarji'u | wechseln | رجع |
20 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
21 | إِلَى | ila | zu | |
22 | بَعۡضٍ | ba'din | den anderen | بعض |
23 | ٱلۡقَوۡلَ | al-qawla | die Worte. | قول |
24 | يَقُولُ | yaqulu | Werden sagen | قول |
25 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
26 | ٱسۡتُضۡعِفُواْ | us'tud'ifu | unterdrückt wurden | ضعف |
27 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
28 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | sich hochmütig verhielten: | كبر |
29 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn nicht wärt | |
30 | أَنتُمۡ | antum | ihr, | |
31 | لَكُنَّا | lakunna | sicherlich wären wir | كون |
32 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige." | امن |
Übersetzungen
Und jene, die ungläubig sind sagen: "Wir wollen keineswegs an diesen Quran glauben, noch an das, was vor ihm gewesen ist." Und könntest du nur sehen, wie sich die Ungerechten wechselseitig die Schuld zuweisen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Diejenigen, die unterdrückt waren, werden dann zu denen, die hochmütig waren, sagen: "Wäret ihr nicht gewesen, wären wir ganz gewiß Gläubige geworden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wir werden nicht an diesen Qur'an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war." Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir wahrlich gläubig gewesen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wir werden niemals den Iman verinnerlichen weder an diesen Quran, noch an das, was vor ihm war." Und (Erstaunliches wirst du erleben), würdest du nur sehen, wenn die Unrecht-Begehenden vor ihrem HERRN eingesperrt werden, während die einen den anderen das Gesagte beantworten. Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Wäret ihr nicht, wären wir doch Mumin gewesen!"
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Nie werden wir an diesen Koran glauben, und auch nicht an das, was vor ihm vorhanden war.» Könntest du nur sehen, wenn die, die Unrecht tun, vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die wie Schwache behandelt wurden, sagen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir gläubig gewesen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die ungläubig sind, sprechen: "Wir wollen keineswegs an diesen Koran glauben, noch an das, was vor ihm ist." Und könntest du nur sehen, wenn die Frevler vor ihren Herrn gestellt werden, wie sie sich wechselseitig die Schuld zuwerfen! Diejenigen, die verachtet waren, werden dann zu denen, die hochmütig waren, sprechen: "Wäret ihr nicht gewesen, ganz gewiß wären wir Gläubige geworden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Wir werden an diesen Koran nicht glauben, auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war."" (Sie werden aber der Strafe für ihre Verstocktheit nicht entgehen.) Wenn du (doch) sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn die Frevler (in Erwartung des Verdammungsurteils) vor ihrem Herrn stehen und einander Vorhaltungen machen (yardschi`u ba`duhum ilaa ba`dini l-qaula)! Diejenigen, die (zu Lebzeiten) unterdrückt worden sind, sagen (dann) zu denen, die (seinerzeit) hochmütig waren: ""Wenn ihr nicht gewesen wäret, wären wir (in unserem Erdenleben) gläubig gewesen""."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sagen: "Wir werden weder an diesen Koran noch an die vor ihm offenbarten Schriften glauben." Du müßtest sehen, wie die Ungerechten am Jüngsten Tag vor ihrem Herrn stehen und einander Vorhaltungen machen werden. Die Unterdrückten werden den ?berheblichen sagen: "Wenn ihr nicht gewesen wäret, wären wir Gläubige."
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen: Wir wollen nun einmal nicht an diesen Koran und auch nicht an die Offenbarungen vor ihm glauben. Könntest du es doch sehen, wie die Frevler einst vor ihren Herrn gestellt werden! Sie werden dann untereinander Worte wechseln, und die, welche schwach gewesen, sagen dann zu den Hochmütigen: Wärt ihr nicht gewesen, so wären wir Gläubige geworden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es sagen die Ungläubigen: „Nimmer glauben wir an diesen Koran noch an das ihm Vorausgegangene.“ Sähest du aber nur die Ungerechten, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Sie werden dann untereinander Worte wechseln, und die für schwach Erachteten werden dann zu den sich groß Dünkenden sagen: „Wäret ihr nicht gewesen, wir würden geglaubt haben.“
Max Henning
|