وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt, | رسل |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | كَآفَّةٗ | kaffatan | allesamt | كفف |
5 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
6 | بَشِيرٗا | bashiran | (als) Frohboten | بشر |
7 | وَنَذِيرٗا | wanadhiran | und Warner, | نذر |
8 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
9 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
10 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und Warner für alle Menschen entsandt; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nicht entsandten WIR dich außer für alle Menschen als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Freudenboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben dich entsandt nur als Bringer froher Botschaft und Warner für die ganze Menschheit; jedoch die meisten Menschen verstehen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben dich (mit der Offenbarung) gesandt, damit du den Menschen allesamt (? kaaffatan) (und nicht nur wenigen Auserwählten) ein Verkünder froher Botschaft und ein Warner seiest. Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Wir haben dich zu allen Menschen als Verkünder froher Botschaft und Warner entsandt. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben dich zu der gesamten Menschheit nur deshalb geschickt, um Gutes zu verkünden und Böses anzudrohen; doch der größte Teil der Menschen will das nicht erkennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten dich nur zur gesamten Menschheit als einen Freudenboten und Warner, jedoch wissen es die meisten Menschen nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt, | رسل |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | كَآفَّةٗ | kaffatan | allesamt | كفف |
5 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
6 | بَشِيرٗا | bashiran | (als) Frohboten | بشر |
7 | وَنَذِيرٗا | wanadhiran | und Warner, | نذر |
8 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
9 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
10 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und Warner für alle Menschen entsandt; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nicht entsandten WIR dich außer für alle Menschen als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Freudenboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben dich entsandt nur als Bringer froher Botschaft und Warner für die ganze Menschheit; jedoch die meisten Menschen verstehen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben dich (mit der Offenbarung) gesandt, damit du den Menschen allesamt (? kaaffatan) (und nicht nur wenigen Auserwählten) ein Verkünder froher Botschaft und ein Warner seiest. Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Wir haben dich zu allen Menschen als Verkünder froher Botschaft und Warner entsandt. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben dich zu der gesamten Menschheit nur deshalb geschickt, um Gutes zu verkünden und Böses anzudrohen; doch der größte Teil der Menschen will das nicht erkennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten dich nur zur gesamten Menschheit als einen Freudenboten und Warner, jedoch wissen es die meisten Menschen nicht.
Max Henning
|