قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ كَلَّا بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu
Sag: Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmächtige und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرُونِيَ | aruniya | "Zeigt mir | راي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | أَلۡحَقۡتُم | alhaqtum | ihr beigegeben habt | لحق |
5 | بِهِۦ | bihi | ihm | |
6 | شُرَكَآءَۖ | shurakaa | (als) Teilhaber. | شرك |
7 | كـَلَّاۚ | kalla | Keinesweg! | |
8 | بَلۡ | bal | Vielmehr | |
9 | هُوَ | huwa | er | |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
11 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | der Allmächtige, | عزز |
12 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise." | حكم |
Übersetzungen
Sprich: "Zeigt mir jene, die ihr Ihm als Götter zur Seite gesetzt habt! Nichts! Er aber ist Allah, der Allmächtige, der Allweise."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm an Partner beigeselltet?" Nein, mit Sicherheit! Nein, sondern ER ist ALLAH, Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Sprich: Laßt mich die sehen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Nein, Er ist Gott, der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Zeigt mir jene, die ihr Ihm als Götter zur Seite gesetzt habt! Nichts! Er aber ist Allah, der Allmächtige, der Allweise."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Zeigt mir (doch) die (angeblichen Götter), die ihr ihm als Teilhaber beigegeben habt! Nein! Er (allein) ist Allah, der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Sprich: "Zeigt mir die Gefährten, die ihr Ihm als Teilhaber beigesellt habt! Doch nein! Er ist der Allmächtige, der Allweise."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Zeigt mir doch die, welche ihr ihm als Götter hinzugefügt habt? Aber wahrlich, nur er ist Gott, er, der Allmächtige und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Zeigt mir jene, die ihr als Gefährten ihm hinzugefügt habt.“ Keineswegs. Nein, er ist Allah, der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرُونِيَ | aruniya | "Zeigt mir | راي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | أَلۡحَقۡتُم | alhaqtum | ihr beigegeben habt | لحق |
5 | بِهِۦ | bihi | ihm | |
6 | شُرَكَآءَۖ | shurakaa | (als) Teilhaber. | شرك |
7 | كـَلَّاۚ | kalla | Keinesweg! | |
8 | بَلۡ | bal | Vielmehr | |
9 | هُوَ | huwa | er | |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
11 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | der Allmächtige, | عزز |
12 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise." | حكم |
Übersetzungen
Sprich: "Zeigt mir jene, die ihr Ihm als Götter zur Seite gesetzt habt! Nichts! Er aber ist Allah, der Allmächtige, der Allweise."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm an Partner beigeselltet?" Nein, mit Sicherheit! Nein, sondern ER ist ALLAH, Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Sprich: Laßt mich die sehen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Nein, Er ist Gott, der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Zeigt mir jene, die ihr Ihm als Götter zur Seite gesetzt habt! Nichts! Er aber ist Allah, der Allmächtige, der Allweise."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Zeigt mir (doch) die (angeblichen Götter), die ihr ihm als Teilhaber beigegeben habt! Nein! Er (allein) ist Allah, der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Sprich: "Zeigt mir die Gefährten, die ihr Ihm als Teilhaber beigesellt habt! Doch nein! Er ist der Allmächtige, der Allweise."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Zeigt mir doch die, welche ihr ihm als Götter hinzugefügt habt? Aber wahrlich, nur er ist Gott, er, der Allmächtige und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Zeigt mir jene, die ihr als Gefährten ihm hinzugefügt habt.“ Keineswegs. Nein, er ist Allah, der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|