قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu
Sag: Zusammenbringen wird uns unser Herr, hierauf wird Er zwischen uns der Wahrheit entsprechend entscheiden. Er ist der wahrhaft gerechte Entscheider, der Allwissende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَجۡمَعُ | yajma'u | "Zusammenbringen wird | جمع |
3 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
4 | رَبُّنَا | rabbuna | und unser Herr | ربب |
5 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
6 | يَفۡتَحُ | yaftahu | wird entscheiden | فتح |
7 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
8 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit. | حقق |
9 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
10 | ٱلۡفَتَّاحُ | al-fatahu | (ist) der Entscheider, | فتح |
11 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende." | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Unser Herr wird uns alle zusammenbringen, dann wird Er zwischen uns in Gerechtigkeit richten; und Er ist der beste Richter, der Allwissende."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Zusammenbringen wird uns unser Herr, hierauf wird Er zwischen uns der Wahrheit entsprechend entscheiden. Er ist der wahrhaft gerechte Entscheider, der Allwissende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Unser HERR wird uns zusammenbringen, dann gemäß der Wahrheit zwischen uns richten. Und ER ist Der Richtende, Der Allwissende."
Amir Zaidan
|
Sprich: Zusammenbringen wird uns unser Herr. Dann richtet Er zwischen uns nach der Wahrheit. Er ist der, der wahrhaft richtet und Bescheid weiß.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Unser Herr wird uns alle zusammenbringen; dann wird Er zwischen uns richten nach Gerechtigkeit; und Er ist der beste Richter, der Allwissende."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Unser Herr wird uns (dereinst bei sich) versammeln. Hierauf wird er zwischen uns nach der Wahrheit entscheiden (yaftahu). Er ist es, der entscheidet (huwa l-fattaahu) und (über alles) Bescheid weiß.
Rudi Paret
|
Sprich: "Gott wird uns versammeln, euch und uns, und wird dem Recht nach zwischen uns entscheiden. Bei Ihm liegt die letzte Entscheidung, und Er hat das größte Wissen."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Unser Herr wird uns einst versammeln und nach Gerechtigkeit zwischen uns richten; denn er ist der allwissende Richter.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Versammeln wird uns unser Herr, dann wird er in Wahrheit zwischen uns richten, denn er ist der Richter, der Wissende.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَجۡمَعُ | yajma'u | "Zusammenbringen wird | جمع |
3 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
4 | رَبُّنَا | rabbuna | und unser Herr | ربب |
5 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
6 | يَفۡتَحُ | yaftahu | wird entscheiden | فتح |
7 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
8 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit. | حقق |
9 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
10 | ٱلۡفَتَّاحُ | al-fatahu | (ist) der Entscheider, | فتح |
11 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende." | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Unser Herr wird uns alle zusammenbringen, dann wird Er zwischen uns in Gerechtigkeit richten; und Er ist der beste Richter, der Allwissende."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Zusammenbringen wird uns unser Herr, hierauf wird Er zwischen uns der Wahrheit entsprechend entscheiden. Er ist der wahrhaft gerechte Entscheider, der Allwissende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Unser HERR wird uns zusammenbringen, dann gemäß der Wahrheit zwischen uns richten. Und ER ist Der Richtende, Der Allwissende."
Amir Zaidan
|
Sprich: Zusammenbringen wird uns unser Herr. Dann richtet Er zwischen uns nach der Wahrheit. Er ist der, der wahrhaft richtet und Bescheid weiß.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Unser Herr wird uns alle zusammenbringen; dann wird Er zwischen uns richten nach Gerechtigkeit; und Er ist der beste Richter, der Allwissende."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Unser Herr wird uns (dereinst bei sich) versammeln. Hierauf wird er zwischen uns nach der Wahrheit entscheiden (yaftahu). Er ist es, der entscheidet (huwa l-fattaahu) und (über alles) Bescheid weiß.
Rudi Paret
|
Sprich: "Gott wird uns versammeln, euch und uns, und wird dem Recht nach zwischen uns entscheiden. Bei Ihm liegt die letzte Entscheidung, und Er hat das größte Wissen."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Unser Herr wird uns einst versammeln und nach Gerechtigkeit zwischen uns richten; denn er ist der allwissende Richter.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Versammeln wird uns unser Herr, dann wird er in Wahrheit zwischen uns richten, denn er ist der Richter, der Wissende.“
Max Henning
|