قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Qul la tusaloona AAamma ajramna wala nusalu AAamma taAAmaloona
Sag: Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Übeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّا | la | "Nicht | |
3 | تُسۡـَٔلُونَ | tus'aluna | werdet ihr befragt werden, | سال |
4 | عَمَّآ | amma | über was | |
5 | أَجۡرَمۡنَا | ajramna | wir an Übeltaten begangen haben | جرم |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | نُسۡـَٔلُ | nus'alu | werden wir danach befragt | سال |
8 | عَمَّا | amma | über was | |
9 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut." | عمل |
Übersetzungen
Sprich: "lhr sollt nicht nach unseren Sünden befragt werden, noch werden wir nach dem, was ihr tut, befragt werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Übeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Weder Ihr wer-det nach dem zur Rechenschaft gezogen, was wir schwer verfehlten, noch wir werden nach dem zur Rechenschaft gezogen, was ihr tut."
Amir Zaidan
|
Sprich: Ihr habt nicht zu verantworten, was wir verübt haben, und wir haben nicht zu verantworten, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ihr sollt nicht befragt werden ob unserer Sünden, noch werden wir befragt werden nach dem, was ihr tut."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr werdet (dereinst) nicht über das, was wir gesündigt haben, zur Rechenschaft gezogen, und wir nicht über das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Sprich: "Ihr verantwortet nicht, was wir begangen haben, und wir verantworten nicht, was ihr getan habt."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Weder habt ihr zu verantworten, was wir vergangen, noch werden wir zur Rechenschaft gefordert über das, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ihr sollt nicht befragt werden über den, was wir gesündigt, noch sollen wir nach euren Taten befragt werden.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّا | la | "Nicht | |
3 | تُسۡـَٔلُونَ | tus'aluna | werdet ihr befragt werden, | سال |
4 | عَمَّآ | amma | über was | |
5 | أَجۡرَمۡنَا | ajramna | wir an Übeltaten begangen haben | جرم |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | نُسۡـَٔلُ | nus'alu | werden wir danach befragt | سال |
8 | عَمَّا | amma | über was | |
9 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut." | عمل |
Übersetzungen
Sprich: "lhr sollt nicht nach unseren Sünden befragt werden, noch werden wir nach dem, was ihr tut, befragt werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Übeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Weder Ihr wer-det nach dem zur Rechenschaft gezogen, was wir schwer verfehlten, noch wir werden nach dem zur Rechenschaft gezogen, was ihr tut."
Amir Zaidan
|
Sprich: Ihr habt nicht zu verantworten, was wir verübt haben, und wir haben nicht zu verantworten, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ihr sollt nicht befragt werden ob unserer Sünden, noch werden wir befragt werden nach dem, was ihr tut."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr werdet (dereinst) nicht über das, was wir gesündigt haben, zur Rechenschaft gezogen, und wir nicht über das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Sprich: "Ihr verantwortet nicht, was wir begangen haben, und wir verantworten nicht, was ihr getan habt."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Weder habt ihr zu verantworten, was wir vergangen, noch werden wir zur Rechenschaft gefordert über das, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ihr sollt nicht befragt werden über den, was wir gesündigt, noch sollen wir nach euren Taten befragt werden.“
Max Henning
|