قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Qul man yarzuqukum mina alssamawati waalardi quli Allahu wainna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | يَرۡزُقُكُم | yarzuqukum | versorgt euch | رزق |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde?" | ارض |
7 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
8 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | "Allah. | اله |
9 | وَإِنَّآ | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | إِيَّاكُمۡ | iyyakum | ihr | |
12 | لَعَلَى | la'ala | (seid) sicherlich auf | |
13 | هُدًى | hudan | einer Rechtleitung | هدي |
14 | أَوۡ | aw | oder | |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum." | ضلل |
17 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichem | بين |
Übersetzungen
Sprich: "Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wer gewährt euch Rizq von den Himmeln und der Erde?" Sag: "ALLAH! Und gewiß, wir sind oder ihr seid doch entweder in Rechtleitung oder im eindeutigen Abirren."
Amir Zaidan
|
Sprich: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sprich: Gott. Entweder wir folgen einer Rechtleitung oder ihr, oder wir befinden uns in einem offenkundigen Irrtum oder ihr.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wer beschert euch (den Lebensunterhalt) vom Himmel und (von) der Erde? Sag: (Niemand anders als) Allah. Entweder sind wir rechtgeleitet, und ihr befindet euch offensichtlich im Irrtum, oder umgekehrt.
Rudi Paret
|
Sprich: "Wer versorgt euch aus den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Gott. Wir sind, desgleichen ihr, entweder rechtgeleitet oder in eindeutigem Irrtum."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wer versieht euch mit Nahrung vom Himmel und von der Erde? Antworte: Gott. Entweder wir oder ihr folgt der wahren Leitung, oder wir sind beide in offenbarem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde her?“ Sag: „Allah.“ Und wir oder ihr seid in der Rechtleitung oder in offenkundigem Irrtum.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | يَرۡزُقُكُم | yarzuqukum | versorgt euch | رزق |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde?" | ارض |
7 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
8 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | "Allah. | اله |
9 | وَإِنَّآ | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | إِيَّاكُمۡ | iyyakum | ihr | |
12 | لَعَلَى | la'ala | (seid) sicherlich auf | |
13 | هُدًى | hudan | einer Rechtleitung | هدي |
14 | أَوۡ | aw | oder | |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum." | ضلل |
17 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichem | بين |
Übersetzungen
Sprich: "Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wer gewährt euch Rizq von den Himmeln und der Erde?" Sag: "ALLAH! Und gewiß, wir sind oder ihr seid doch entweder in Rechtleitung oder im eindeutigen Abirren."
Amir Zaidan
|
Sprich: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sprich: Gott. Entweder wir folgen einer Rechtleitung oder ihr, oder wir befinden uns in einem offenkundigen Irrtum oder ihr.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wer beschert euch (den Lebensunterhalt) vom Himmel und (von) der Erde? Sag: (Niemand anders als) Allah. Entweder sind wir rechtgeleitet, und ihr befindet euch offensichtlich im Irrtum, oder umgekehrt.
Rudi Paret
|
Sprich: "Wer versorgt euch aus den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Gott. Wir sind, desgleichen ihr, entweder rechtgeleitet oder in eindeutigem Irrtum."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wer versieht euch mit Nahrung vom Himmel und von der Erde? Antworte: Gott. Entweder wir oder ihr folgt der wahren Leitung, oder wir sind beide in offenbarem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde her?“ Sag: „Allah.“ Und wir oder ihr seid in der Rechtleitung oder in offenkundigem Irrtum.
Max Henning
|